< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so kavod ·weighty glory· is not fitting for a fool.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse does not come to rest.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives kavod ·weighty glory· to a fool.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
As a dog that makes teshuvah ·completely returns· to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
When his speech is pleasant, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.

< Притчи Соломона 26 >