< Притчи Соломона 25 >

1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner.
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
Take away the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place amongst great men;
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
Don’t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbour shames you?
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Debate your case with your neighbour, and don’t betray the confidence of another,
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Let your foot be seldom in your neighbour’s house, lest he be weary of you, and hate you.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
A man who gives false testimony against his neighbour is like a club, a sword, or a sharp arrow.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth or a lame foot.
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink;
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
for you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
It is better to dwell in the corner of the housetop than to share a house with a contentious woman.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
Like a muddied spring and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
It is not good to eat much honey, nor is it honourable to seek one’s own honour.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.

< Притчи Соломона 25 >