< Притчи Соломона 23 >

1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
«Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»

< Притчи Соломона 23 >