< Притчи Соломона 23 >

1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam:
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Noli laborare ut diteris: sed prudentiæ tuæ ponde modum.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol h7585)
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Non æmuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quæ genuit te.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Præbe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Cui væ? cuius patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?

< Притчи Соломона 23 >