< Притчи Соломона 23 >

1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol h7585)
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”

< Притчи Соломона 23 >