< Притчи Соломона 23 >
1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol )
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”