< Притчи Соломона 23 >

1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
May not (you crave *QK) for dainties his and it [is] food of lies.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
May not you labor to gain riches from understanding your cease.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
(¿ Do you cause to fly *QK) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *QK) the heavens.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *QK) for dainties his.
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol h7585)
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
(Certainly he rejoices *Qk) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *QK) a wise [son] (he rejoices *QK) in him.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *QK)
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
[belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *QK) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *QK) eye its it will go with smoothness.
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.

< Притчи Соломона 23 >