< Притчи Соломона 23 >
1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
May not (you crave *QK) for dainties his and it [is] food of lies.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
May not you labor to gain riches from understanding your cease.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
(¿ Do you cause to fly *QK) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *QK) the heavens.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *QK) for dainties his.
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol )
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
(Certainly he rejoices *Qk) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *QK) a wise [son] (he rejoices *QK) in him.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *QK)
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
[belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *QK) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *QK) eye its it will go with smoothness.
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.