< Притчи Соломона 20 >

1 Невинно вино, укоризненно же пиянство, и всяк пребываяй в нем не будет премудр.
El vino te transforma en un burlador, y el alcohol te vuelve agresivo. Si te dejas engañar por la bebida, eres un tonto.
2 Не разнствует прещение царево от ярости львовы: раздражаяй же его и примешаяйся ему согрешает в свою душу.
Cuando un rey se enoja en gran manera, se escuchará como un león rugiente. Quien haya causado su enojo corre el riesgo de ir a la muerte.
3 Слава мужу отвращатися от досаждения: всяк же безумен сими соплетается.
Evitar el conflicto es hacer lo correcto. Pero los necios se apresuran a iniciar la discusión.
4 Поносимь ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.
Los holgazanes no salen a sembrar cuando deberían. Por eso, cuando llega la cosecha, no tienen nada que recoger.
5 Вода глубока совет в сердцы мужа: муж же премудр изчерплет ю.
Descubrir lo que piensan los demás es como mirar en aguas profundas. Pero el que tiene entendimiento los conocerá.
6 Велика вещь человек, и драгая муж творяй милость: мужа же верна (велико) дело обрести.
Muchos te dirán que son leales, pero ¿podrás hallar a una persona digna de confianza?
7 Иже без порока живет в правде, блажены оставит дети своя.
El pueblo de Dios vive con honestidad. ¡Cuán felices son sus hijos si siguen tal ejemplo!
8 Егда царь праведен на престоле сядет, не противится пред очима его ничтоже лукаво.
Cuando el rey se sienta a emitir un juicio, puede ver lo que no está bien.
9 Кто похвалится чисто имети сердце? Или кто дерзнет рещи чиста себе быти от грехов?
¿Quién puede decir: “Estoy seguro de que mi conciencia está limpia y estoy limpio de pecado”?
10 Вес велик и мал, и мера сугуба, нечиста пред Господем обоя:
El Señor aborrece el peso falso así como la medida falsa.
11 и творяй я в начинаниих своих запнется: юнота с преподобным, и правый путь его.
Hasta los niños revelan su carácter por lo que hacen, ya sean acciones buenas o malas.
12 Ухо слышит, и око видит: Господня дела обоя.
El Señor nos dio orejas para oír y ojos para ver.
13 Не люби клеветати, да не вознесешися: отверзи очи твои и насыщайся хлеба.
Si te gusta dormir, terminarás pobre. Levántate y trabaja, para que tengas qué comer.
14 Зло, зло, речет стяжаваяй, и отшед тогда похвалится.
“Es basura”, dice el que compra, pero luego se jacta delante de otros de haber hecho un buen negocio.
15 Есть злато и множество камений драгих, сосуд честен устне разумны.
Hay oro y muchas piedras preciosas. Pero hablar con sensatez es la joya más valiosa.
16 Возми ризу его, яко испоручник бысть чуждыя, и за чуждую возми залог от него.
Si alguno sirve como codeudor de un extranjero dando su abrigo como garantía de pago, asegúrate de tomarlo. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de un extranjero!
17 Сладок есть человеку хлеб лжи, но потом исполнятся уста его камения.
La comida que es producto del fraude puede tener un dulce sabor, pero después verán sus bocas llenas de gravilla.
18 Помышление в совете уготовится, в правлении же творит брань.
Con el consejo sabio, los planes son exitosos. Si vas a la guerra, asegúrate de tener la instrucción correcta.
19 Открываяй тайну ходит лестию: и прельщающему устнами своими не примешайся.
El chismoso anda de aquí para allá revelando secretos. Aléjate de aquellos que hablan mucho.
20 Злословящему отца или матерь угаснет светилник, зеницы же очес его узрят тму.
Todo aquél que maldice a su padre o a su madre apaga su luz y terminará en oscuridad absoluta.
21 Часть поспешна в начале, в последних не благословится.
La riqueza rápida no te hará bien al final de cuentas.
22 Не рцы: отмщу врагу: но потерпи Господа, да ти поможет.
No digas: “Me pagarás por este mal que me has hecho”. Déjaselo al Señor, y él te ayudará.
23 Мерзость Господеви сугубый вес, и мерило лживо не добро пред ним.
El Señor aborrece el peso incorrecto. No está bien usar peso falso.
24 От Господа исправляются стопы мужу: смертный же како уразумеет пути своя?
El Señor nos muestra el camino a seguir, ¿por qué habríamos de decidir nosotros mismos?
25 Сеть мужеви скоро нечто от своих освящати: по обете бо раскаяние бывает.
Es un error hacerle una promesa el Señor y luego arrepentirnos de lo que hemos prometido.
26 Веятель нечестивых есть царь мудр и наложит на ня коло.
Un rey sabio separa a los malvados con un aventador y luego los castiga cuando hace el trillado.
27 Свет Господень дыхание человеком, иже испытает тайная утробы.
La luz del Señor brilla en la conciencia, revelando nuestros más profundos pensamientos.
28 Милостыня и истина сохранение царю, и обыдут престол его в правде.
El amor fiel y la lealtad mantienen al rey a salvo. El amor fiel es el fundamento de su gobierno.
29 Лепота (есть) юным премудрость: слава же старым седины.
Los jóvenes valoran su fuerza, pero los ancianos estiman más la sabiduría que viene con los años.
30 Раны и сокрушения сретают злых, язвы же в сокровищих чрева.
Los azotes espantan la maldad; los golpes limpian hasta adentro.

< Притчи Соломона 20 >