< Притчи Соломона 20 >

1 Невинно вино, укоризненно же пиянство, и всяк пребываяй в нем не будет премудр.
Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s’y adonne n’est pas sage.
2 Не разнствует прещение царево от ярости львовы: раздражаяй же его и примешаяйся ему согрешает в свою душу.
Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
3 Слава мужу отвращатися от досаждения: всяк же безумен сими соплетается.
C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère.
4 Поносимь ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.
A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien.
5 Вода глубока совет в сердцы мужа: муж же премудр изчерплет ю.
La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera.
6 Велика вещь человек, и драгая муж творяй милость: мужа же верна (велико) дело обрести.
Beaucoup d’hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Иже без порока живет в правде, блажены оставит дети своя.
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Егда царь праведен на престоле сядет, не противится пред очима его ничтоже лукаво.
Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 Кто похвалится чисто имети сердце? Или кто дерзнет рещи чиста себе быти от грехов?
Qui dira: « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
10 Вес велик и мал, и мера сугуба, нечиста пред Господем обоя:
Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh.
11 и творяй я в начинаниих своих запнется: юнота с преподобным, и правый путь его.
L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
12 Ухо слышит, и око видит: Господня дела обоя.
L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre.
13 Не люби клеветати, да не вознесешися: отверзи очи твои и насыщайся хлеба.
N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
14 Зло, зло, речет стяжаваяй, и отшед тогда похвалится.
Mauvais! Mauvais! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.
15 Есть злато и множество камений драгих, сосуд честен устне разумны.
Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Возми ризу его, яко испоручник бысть чуждыя, и за чуждую возми залог от него.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
17 Сладок есть человеку хлеб лжи, но потом исполнятся уста его камения.
Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
18 Помышление в совете уготовится, в правлении же творит брань.
Les projets s’affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
19 Открываяй тайну ходит лестию: и прельщающему устнами своими не примешайся.
Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
20 Злословящему отца или матерь угаснет светилник, зеницы же очес его узрят тму.
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
21 Часть поспешна в начале, в последних не благословится.
Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.
22 Не рцы: отмщу врагу: но потерпи Господа, да ти поможет.
Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
23 Мерзость Господеви сугубый вес, и мерило лживо не добро пред ним.
Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
24 От Господа исправляются стопы мужу: смертный же како уразумеет пути своя?
C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme; et l’homme peut-il comprendre sa voie?
25 Сеть мужеви скоро нечто от своих освящати: по обете бо раскаяние бывает.
C’est un piège pour l’homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait.
26 Веятель нечестивых есть царь мудр и наложит на ня коло.
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
27 Свет Господень дыхание человеком, иже испытает тайная утробы.
L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles.
28 Милостыня и истина сохранение царю, и обыдут престол его в правде.
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
29 Лепота (есть) юным премудрость: слава же старым седины.
La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
30 Раны и сокрушения сретают злых, язвы же в сокровищих чрева.
La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.

< Притчи Соломона 20 >