< От Матфея святое благовествование 7 >

1 Не судите, да не судими будете:
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
2 имже бо судом судите, судят вам: и в нюже меру мерите, возмерится вам.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши?
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
4 Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем?
Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
5 Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда узриши изяти сучец из очесе брата твоего.
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
6 Не дадите святая псом, ни пометайте бисер ваших пред свиниями, да не поперут их ногами своими и вращшеся расторгнут вы.
“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7 Просите, и дастся вам: ищите, и обрящете: толцыте, и отверзется вам:
“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 всяк бо просяй приемлет, и ищяй обретает, и толкущему отверзется.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 Или кто есть от вас человек, егоже аще воспросит сын его хлеба, еда камень подаст ему?
Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
10 Или аще рыбы просит, еда змию подаст ему?
Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
11 Аще убо вы, лукави суще, умеете даяния блага даяти чадом вашым, кольми паче Отец ваш Небесный даст блага просящым у Него.
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will 'Avikah shebashamayim ·your Father in Heaven· give good things to those who ask him!
12 Вся убо, елика аще хощете, да творят вам человецы, тако и вы творите им: се бо есть закон и пророцы.
Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the Torah ·Teaching· and the Prophets.
13 Внидите узкими враты: яко пространная врата и широкий путь вводяй в пагубу, и мнози суть входящии им:
“Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 что узкая врата, и тесный путь вводяй в живот, и мало их есть, иже обретают его.
How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
15 Внемлите же от лживых пророк, иже приходят к вам во одеждах овчих, внутрь же суть волцы хищницы:
“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 от плод их познаете их. Еда объемлют от терния грозды, или от репия смоквы?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 Тако всяко древо доброе плоды добры творит, а злое древо плоды злы творит:
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 не может древо добро плоды злы творити, ни древо зло плоды добры творити.
A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 Всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекают е и во огнь вметают.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 Темже убо от плод их познаете их.
Therefore by their fruits you will know them.
21 Не всяк глаголяй Ми: Господи, Господи, внидет в Царствие Небесное: но творяй волю Отца Моего, Иже есть на небесех.
Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven (God); but he who does the will of 'Avi shebashamayim ·my Father in Heaven·.
22 Мнози рекут Мне во он день: Господи, Господи, не в Твое ли имя пророчествовахом, и Твоим именем бесы изгонихом, и Твоим именем силы многи сотворихом?
Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
23 И тогда исповем им, яко николиже знах вас: отидите от Мене, делающии беззаконие.
Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
24 Всяк убо, иже слышит словеса Моя сия и творит я, уподоблю его мужу мудру, иже созда храмину свою на камени:
“Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
25 и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и нападоша на храмину ту: и не падеся, основана бо бе на камени.
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
26 И всяк слышай словеса Моя сия, и не творя их, уподобится мужу уродиву, иже созда храмину свою на песце:
Everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и опрошася храмине той, и падеся: и бе разрушение ея велие.
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell— and great was its fall.”
28 И бысть егда сконча Иисус словеса сия, дивляхуся народи о учении Его:
When Yeshua [Salvation] had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
29 бе бо учя их яко власть имея, и не яко книжницы (и фарисее).
for he taught them with authority, and not like the Torah-Teachers.

< От Матфея святое благовествование 7 >