< От Матфея святое благовествование 2 >

1 Иисусу же рождшуся в Вифлееме Иудейстем во дни Ирода царя, се, волсви от восток приидоша во Иерусалим, глаголюще:
And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem,
2 где есть рождейся Царь Иудейский? Видехом бо звезду Его на востоце и приидохом поклонитися Ему.
saying, 'Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the east, and we came to bow to him.'
3 Слышав же Ирод царь смутися, и весь Иерусалим с ним.
And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him,
4 И собрав вся первосвященники и книжники людския, вопрошаше от них: где Христос раждается?
and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
5 Они же рекоша ему: в Вифлееме Иудейстем, тако бо писано есть пророком:
And they said to him, 'In Beth-Lehem of Judea, for thus it hath been written through the prophet,
6 и ты, Вифлееме, земле Иудова, ни чимже менши еси во владыках Иудовых: из тебе бо изыдет Вождь, Иже упасет люди Моя Израиля.
And thou, Beth-Lehem, the land of Judah, thou art by no means the least among the leaders of Judah, for out of thee shall come one leading, who shall feed My people Israel.'
7 Тогда Ирод тай призва волхвы, и испытоваше от них время явльшияся звезды,
Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,
8 и послав их в Вифлеем, рече: шедше испытайте известно о Отрочати: егда же обрящете, возвестите ми, яко да и аз шед поклонюся Ему.
and having sent them to Beth-Lehem, he said, 'Having gone — inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.'
9 Они же послушавше царя, идоша. И се, звезда, юже видеша на востоце, идяше пред ними, дондеже пришедши ста верху, идеже бе Отроча.
And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was.
10 Видевше же звезду, возрадовашася радостию велиею зело,
And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,
11 и пришедше в храмину, видеша Отроча с Мариею Материю Его, и падше поклонишася Ему: и отверзше сокровища своя, принесоша Ему дары, злато и ливан и смирну.
and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh,
12 И весть приемше во сне не возвратитися ко Ироду, иным путем отидоша во страну свою.
and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
13 Отшедшым же им, се, Ангел Господень во сне явися Иосифу, глаголя: востав поими Отроча и Матерь Его, и бежи во Египет, и буди тамо, дондеже реку ти: хощет бо Ирод искати Отрочате, да погубит Е.
And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord doth appear in a dream to Joseph, saying, 'Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be thou there till I may speak to thee, for Herod is about to seek the child to destroy him.'
14 Он же востав, поят Отроча и Матерь Его нощию, и отиде во Египет,
And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,
15 и бе тамо до умертвия Иродова: да сбудется реченное от Господа пророком, глаголющим: от Египта воззвах Сына Моего.
and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, 'Out of Egypt I did call My Son.'
16 Тогда Ирод видев, яко поруган бысть от волхвов, разгневася зело и послав изби вся дети сущыя в Вифлееме и во всех пределех его, от двою лету и нижайше, по времени, еже известно испыта от волхвов.
Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very wroth, and having sent forth, he slew all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages.
17 Тогда сбыстся реченное Иеремием пророком, глаголющим:
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
18 глас в Раме слышан бысть, плачь и рыдание и вопль мног: Рахиль плачущися чад своих, и не хотяше утешитися, яко не суть.
'A voice in Ramah was heard — lamentation and weeping and much mourning — Rachel weeping [for] her children, and she would not be comforted because they are not.'
19 Умершу же Ироду, се, Ангел Господень во сне явися Иосифу во Египте,
And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt,
20 глаголя: востав поими Отроча и Матерь Его И иди в землю Израилеву, изомроша бо ищущии души Отрочате.
saying, 'Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died — those seeking the life of the child.'
21 Он же востав, поят Отроча и Матерь Его и прииде в землю Израилеву.
And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,
22 Слышав же, яко Архелай царствует во Иудеи вместо Ирода отца своего, убояся тамо ити: весть же приемь во сне, отиде в пределы Галилейския
and having heard that Archelaus doth reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,
23 и пришед вселися во граде нарицаемем Назарет: яко да сбудется реченное пророки, яко Назорей наречется.
and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that 'A Nazarene he shall be called.'

< От Матфея святое благовествование 2 >