< От Матфея святое благовествование 18 >

1 В той час приступиша ученицы ко Иисусу, глаголюще: кто убо болий есть в Царствии Небеснем?
At that hour the disciples came to Jesus, and said: Who then is greatest in the kingdom of heaven?
2 И призвав Иисус отроча, постави е посреде их
And Jesus called a little child to him, and placed him in the midst of them,
3 и рече: аминь глаголю вам, аще не обратитеся и будете яко дети, не внидете в Царство Небесное:
and said: Verily I say to you, Unless you turn and become as little children, you can not enter the kingdom of heaven.
4 иже убо смирится яко отроча сие, той есть болий во Царствии Небеснем:
Whoever, therefore, humbles himself as this little child, is greatest in the kingdom of heaven.
5 и иже аще приимет отроча таково во имя Мое, Мене приемлет:
And whoever receives one such little child on my account, receives me;
6 а иже аще соблазнит единаго малых сих верующих в Мя, уне есть ему, да обесится жернов оселский на выи его, и потонет в пучине морстей.
but whoever ensnares one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone were hung about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
7 Горе миру от соблазн: нужда бо есть приити соблазном: обаче горе человеку тому, имже соблазн приходит.
Alas for the world because of snares! for it is necessary that snares come: but alas for that man by whom the snare comes!
8 Аще ли рука твоя или нога твоя соблажняет тя, отсецы ю и верзи от себе: добрейше ти есть внити в живот хрому или бедну, неже две руце и две нозе имущу ввержену быти во огнь вечный: (aiōnios g166)
If, then, your hand or your foot ensnares you, cut it off, and throw it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, than, having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire. (aiōnios g166)
9 и аще око твое соблажняет тя, изми е и верзи от себе: добрейше ти есть со единем оком в живот внити, неже две оце имущу ввержену быти в геенну огненную. (Geenna g1067)
And if your eye ensnares you, pull it out, and throw it from you. It is better to enter into life with one eye, than, having two eyes, to be thrown into hell-fire. (Geenna g1067)
10 Блюдите, да не презрите единаго (от) малых сих: глаголю бо вам, яко Ангели их на небесех выну видят лице Отца Моего Небеснаго.
Take heed that you despise not one of these little ones: for I say to you, That their angels in heaven do always behold the face of my Father who is in heaven.
11 Прииде бо Сын Человеческий (взыскати и) спасти погибшаго.
For the Son of man has come to save that which is lost.
12 Что вам мнится? Аще будет некоему человеку сто овец, и заблудит едина от них: не оставит ли девятьдесят и девять в горах и шед ищет заблуждшия?
What think you? If a man have a hundred sheep, and one of them go astray, does he not leave the ninety-nine, and go into the mountains, and seek for that which has gone astray?
13 И аще будет обрести ю, аминь глаголю вам, яко радуется о ней паче, неже о девятидесятих и девяти не заблуждших.
And if it so be that he find it, verily I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not go astray.
14 Тако несть воля пред Отцем вашим Небесным, да погибнет един от малых сих.
Even so, it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should be lost.
15 Аще же согрешит к тебе брат твой, иди и обличи его между тобою и тем единем: аще тебе послушает, приобрел еси брата твоего:
And if your brother sin against you, go and tell him of his fault between you and him alone; if he hear you, you have gained your brother.
16 аще ли тебе не послушает, поими с собою еще единаго или два, да при устех двою или триех свидетелей станет всяк глагол:
But if he will not hear you, take with you one or two more, that, by the mouth of two or three witnesses, every word may be established.
17 аще же не послушает их, повеждь церкви: аще же и церковь преслушает, буди тебе якоже язычник и мытарь.
But if he refuse to hear them, tell it to the church; and if he also refuse to hear the church, let him be to you as a heathen man and a publican.
18 Аминь (бо) глаголю вам: елика аще свяжете на земли, будут связана на небеси: и елика аще разрешите на земли, будут разрешена на небесех.
Verily, I say to you, my disciples, Whatever you bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever you loose on earth, shall be loosed in heaven.
19 Паки аминь глаголю вам, яко аще два от вас совещаета на земли о всяцей вещи, еяже аще просита, будет има от Отца Моего, Иже на небесех:
Again, I say to you, that if two of you agree on earth about any thing for which they will ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
20 идеже бо еста два или трие собрани во имя Мое, ту есмь посреде их.
For where there are two or three that have come together for my sake, there I am in the midst of them.
21 Тогда приступль к Нему Петр рече: Господи, колькраты аще согрешит в мя брат мой, и отпущу ли ему до седмь крат?
Then Peter came to him, and said: Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Till seven times?
22 Глагола ему Иисус: не глаголю тебе: до седмь крат, но до седмьдесят крат седмерицею.
Jesus said to him: I say to you, Not till seven times, but till seventy times seven.
23 Сего ради уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже восхоте стязатися о словеси с рабы своими.
For this reason, the kingdom of heaven is likened to a king that wished to settle accounts with his servants.
24 Наченшу же ему стязатися, приведоша ему единаго должника тмою талант:
And when he began to make a settlement, there was brought to him one that owed him ten thou sand talents.
25 не имущу же ему воздати, повеле и господь его продати, и жену его, и чада, и вся, елика имеяше, и отдати.
But as he was not able to pay, his lord commanded him, and his wife, and children, and all that he had, to be sold, and payment to be made.
26 Пад убо раб той, кланяшеся ему, глаголя: господи, потерпи на мне, и вся ти воздам.
Therefore, the servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, Lord, and I will pay you all.
27 Милосердовав же господь раба того, прости его и долг отпусти ему.
And the lord of that servant was moved with compassion, and let him go, and forgave him the debt.
28 Изшед же раб той, обрете единаго (от) клеврет своих, иже бе должен ему стом пенязь: и емь его давляше, глаголя: отдаждь ми, имже (ми) еси должен.
But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred denarii; and he laid hold of him, and took him by the throat, saying: Pay me what you owe.
29 Пад убо клеврет его на нозе его, моляше его, глаголя: потерпи на мне, и вся воздам ти.
Then his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying: Have patience with me, and I will pay you all.
30 Он же не хотяше, но вед всади его в темницу, дондеже воздаст должное.
And he would not; but went and threw him into prison, till he should pay the debt.
31 Видевше же клеврети его бывшая, сжалиша си зело и пришедше сказаша господину своему вся бывшая.
When his fellow-servants saw what was done, they were very sad, and went and made known to their lord all that was done.
32 Тогда призвав его господин его, глагола ему: рабе лукавый, весь долг он отпустих тебе, понеже умолил мя еси:
Then his lord called him and said to him: Wicked servant! I forgave you all that debt, because you besought me.
33 не подобаше ли и тебе помиловати клеврета твоего, якоже и аз тя помиловах?
Ought you not to have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you?
34 И прогневався господь его, предаде его мучителем, дондеже воздаст весь долг свой.
And his lord was angry, and delivered him to the jailers, till he should pay all that was due him.
35 Тако и Отец Мой Небесный сотворит вам, аще не отпустите кийждо брату своему от сердец ваших прегрешения их.
So also will my heavenly Father do to you, if, from your hearts, you forgive not every one his brother’s offenses.

< От Матфея святое благовествование 18 >