< От Матфея святое благовествование 17 >

1 И по днех шестих поят Иисус Петра и Иакова и Иоанна брата его, и возведе их на гору высоку едины,
天以後,耶穌帶著伯多祿,雅各伯和他的兄弟若望,單獨帶領他們上了一座高山,
2 и преобразися пред ними: и просветися лице Его яко солнце, ризы же Его быша белы яко свет.
在他們面前變了容貌發光有如太陽,他的衣服潔白如光。
3 И се, явистася им Моисей и Илиа, с Ним глаголюща.
忽然,梅瑟和厄里亞也顯現給他們,正在同耶穌談論。
4 Отвещав же Петр рече (ко) Иисусови: Господи, добро есть нам зде быти: аще хощеши, сотворим зде три сени, Тебе едину, и Моисеови едину, и едину Илии.
伯多祿就開口對耶穌說:「主啊! 我們在這裏真好!你若願意,我就在這裏搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」
5 Еще (же) ему глаголющу, се, облак светел осени их: и се, глас из облака глаголя: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, о Немже благоволих: Того послушайте.
他還在說話的時候,忽然有一片光耀的雲彩遮敝了他們,並且雲中有聲因說:「這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽從他!」
6 И слышавше ученицы падоша ницы и убояшася зело.
門徒聽了就俯服在地,非常害怕。
7 И приступль Иисус прикоснуся их и рече: востаните и не бойтеся.
耶穌遂前來,撫摩他們說:「起來不要害怕!」
8 Возведше же очи свои, ни когоже видеша, токмо Иисуса единаго.
他們舉目一看,任誰都不見了,只有耶穌獨自一人。
9 И сходящым им с горы, заповеда им Иисус, глаголя: ни комуже поведите видения, дондеже Сын Человеческий из мертвых воскреснет.
他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們說:「非等人子由死者中復活,你們不要將所見告的告訴任何人」
10 И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: что убо книжницы глаголют, яко Илии подобает приити прежде?
門徒便問耶穌說:「那麼,為什麼經師說:厄里亞應該先來呢?」
11 Иисус же отвещав рече им: Илиа убо приидет прежде и устроит вся:
耶穌回答說:「厄里亞的確要來,且要重整一切;
12 глаголю же вам, яко Илиа уже прииде, и не познаша его, но сотвориша о нем, елика восхотеша: тако и Сын Человеческий имать пострадати от них.
但我告訴你們:厄里亞已經來了,人們卻不認識他,反兒任意待了他;照樣,人子也要受他們的磨難。」
13 Тогда разумеша ученицы, яко о Иоанне Крестители рече им.
門徒這纔明白耶穌給他們所說的,是指的洗者若翰。
14 И пришедшым им к народу, приступи к Нему человек, кланяяся Ему
當他們來到群眾那裏時,有一個人來到耶穌跟前,跪下說:
15 и глаголя: Господи, помилуй сына моего, яко на новы месяцы беснуется и зле страждет: множицею бо падает во огнь и множицею в воду:
「主啊,可憐我的兒子罷!他患癲癇病很苦,屢次跌在火中,又屢次跌在水裏。
16 и приведох его ко учеником Твоим, и не возмогоша его изцелити.
我把他帶到你的們徒跟前,他們卻不能治好他。」
17 Отвещав же Иисус рече: о, роде неверный и развращенный, доколе буду с вами? Доколе терплю вам? Приведите Ми его семо.
耶穌回答說:「哎!無信敗壞的世代,我同你們在一起要到幾時呢? 我容忍你們要到幾時呢?把他給我帶到這裏來!」
18 И запрети ему Иисус, и изыде из него бес: и изцеле отрок от часа того.
耶穌遂叱責魔鬼,魔鬼就從還子身上出去了;從那時刻,孩子就好了。
19 Тогда приступльше ученицы ко Иисусу на едине, реша: почто мы не возмогохом изгнати его?
以後,門徒前來私下對耶穌說:「為什麼我們不能逐出這魔鬼呢?」
20 Иисус же рече им: за неверствие ваше: аминь бо глаголю вам: аще имате веру яко зерно горушно, речете горе сей: прейди отсюду тамо, и прейдет: и ничтоже невозможно будет вам:
耶穌對他們說:「由於你們缺少信德;我實在告訴你們:假如你們有像芥子那麼大的信德,你們向這座山說:從這邊移到那邊去!它必會移過去的;為你們沒有不可能的事。
21 сей же род не исходит, токмо молитвою и постом.
『但這類魔鬼非用祈禱和禁食,是不能趕出去的。』
22 Живущым же им в Галилеи, рече им Иисус: предан имать быти Сын Человеческий в руце человеком,
當耶穌同門徒在加里肋亞周遊時,耶穌對他們說:「人子將被交於人們手中。
23 и убиют Его, и в третий день востанет. И скорбни быша зело.
他們要殺害他,第三天他必要復活。門徒就非常憂鬱。
24 Пришедшым же им в Капернаум, приступиша приемлющии дидрахмы к Петрови и реша: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
他們來到葛法翁時,收殿稅的人來到伯多祿跟前說:「你們的師傅不納殿稅嗎?」
25 Глаголя: ей. И егда вниде в дом, предвари его Иисус, глаголя: что ти мнится, Симоне? Царие земстии от киих приемлют дани или кинсон? От своих ли сынов, или от чужих?
伯多碌說:「自然納的。」他一進到屋裏,耶穌就先對他說:「西滿!你以為怎樣?地上的君王向誰征收關稅或丁稅呢?向自己的兒子,或是向外人?
26 Глагола Ему Петр: от чужих. Рече ему Иисус: убо свободни суть сынове:
伯多碌說:「向外人。」耶穌對他說:「所以兒子是免稅的了。
27 но да не соблазним их, шед на море, верзи удицу, и, юже прежде имеши рыбу, возми: и отверз уста ей, обрящеши статир: той взем даждь им за Мя и за ся.
但是,為避免使他們疑怪,你往海邊去垂釣,拿釣上來的第一條魚,開了它的口,就會找到一塊「斯塔特。」拿去交給他們,當作我和你的殿稅。」

< От Матфея святое благовествование 17 >