< От Марка святое благовествование 8 >

1 В тыя дни, зело многу народу сущу, и не имущым чесо ясти, призвав Иисус ученики Своя, глагола им:
In those days, there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
2 милосердую о народе, яко уже три дни приседят Мне и не имут чесо ясти:
“I have compassion on the crowd, because they continue to be with me already for three days and have nothing to eat.
3 и аще отпущу их не ядших в домы своя, ослабеют на пути: мнози бо от них издалеча пришли суть.
If I send them away to their home without eating, they may faint on the way. Some of them have come a long way.”
4 И отвещаша Ему ученицы Его: откуду сих возможет кто зде насытити хлебы в пустыни?
His disciples answered him, “Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?”
5 И вопроси их: колико имате хлебов? Они же реша: седмь.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 И повеле народу возлещи на земли: и приемь седмь хлебов, хвалу воздав, преломи и даяше учеником Своим, да предлагают: и предложиша пред народом.
He commanded the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves, gave thanks, and broke them. He gave them to his disciples to set before them, and they set them before the crowd.
7 И имяху рыбиц мало: и (сия) благословив, рече предложити и тыя.
They also had a few small fish, and after he gave thanks for them, he commanded the disciples to serve these as well.
8 Ядоша же и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц.
They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large baskets.
9 Бяху же ядших яко четыре тысящы. И отпусти их.
There were about four thousand people. Then he sent them away.
10 И абие влез в корабль со ученики Своими, прииде во страны Далмануфански.
Immediately he got into the boat with his disciples, and they went into the region of Dalmanutha.
11 И изыдоша фарисее и начаша стязатися с Ним, ищуще от Него знамения с небесе, искушающе Его.
Then the Pharisees came out and began to argue with him. They sought from him a sign from heaven, to test him.
12 И воздохнув духом Своим, глагола: что род сей знамения ищет? Аминь глаголю вам, аще дастся роду сему знамение.
He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 И оставль их, влез паки в корабль, (и) иде на он пол.
Then he left them, got into a boat again, and went away to the other side.
14 И забыша ученицы Его взяти хлебы и разве единаго хлеба не имяху с собою в корабли.
Now the disciples had forgotten to take bread with them. They had no more than one loaf of bread in the boat.
15 И прещаше им, глаголя: зрите, блюдитеся от кваса фарисейска и от кваса Иродова.
He warned them and said, “Keep watch and be on guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 И помышляху, друг ко другу глаголюще, яко хлебы не имамы.
The disciples reasoned with each other, “It is because we have no bread.”
17 И разумев Иисус, глагола им: что помышляете, яко хлебы не имате? Не у ли чувствуете, ниже разумеете? Еще ли окаменено сердце ваше имате?
Jesus was aware of this, and he said to them, “Why are you reasoning about not having bread? Do you not yet perceive? Do you not understand? Have your hearts become so dull?
18 Очи имуще не видите? И ушы имуще не слышите? И не помните ли,
You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?
19 егда пять хлебы преломих в пять тысящ, колико кош исполнь укрух приясте? Глаголаша Ему: дванадесять.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces of bread did you take up?” They said to him, “Twelve.”
20 Егда же седмь в четыре тысящы, колико кошниц исполнения укрух взясте? Они же реша: седмь.
“When I broke the seven loaves among the four thousand, how many basketfuls did you take up?” They said to him, “Seven.”
21 И глагола им: како не разумеете?
He said, “Do you not yet understand?”
22 И прииде в Вифсаиду: и приведоша к Нему слепа, и моляху Его, да его коснется.
They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
23 И емь за руку слепаго, изведе его вон из веси: и плюнув на очи его, (и) возложь руце нань, вопрошаше его, аще что видит?
Jesus took hold of the blind man by the hand, and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
24 И воззрев глаголаше: вижу человеки яко древие ходящя.
He looked up, and said, “I see men who look like walking trees.”
25 Потом (же) паки возложи руце на очи его и сотвори его прозрети: и утворися и узре светло все.
Then he again laid his hands upon his eyes, and the man opened his eyes, his sight was restored, and he saw all things clearly.
26 И посла его в дом его, глаголя: ни в весь вниди, ни повеждь кому в веси.
Jesus sent him away to his home and said, “Do not enter the town.”
27 И изыде Иисус и ученицы Его в веси Кесарии Филипповы: и на пути вопрошаше ученики Своя, глаголя им: кого Мя глаголют человецы быти?
Jesus went out with his disciples into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do the people say that I am?”
28 Они же отвещаша: Иоанна Крестителя: и инии Илию: друзии же единаго от пророк.
They answered him and said, “John the Baptist. Others say, 'Elijah,' and others, 'One of the prophets.'”
29 И Той глагола им: вы же кого Мя глаголете быти? Отвещав же Петр глагола Ему: Ты еси Христос.
He asked them, “But who do you say that I am?” Peter said to him, “You are the Christ.”
30 И запрети им, да ни комуже глаголют о Нем.
Jesus warned them not to tell anyone about him.
31 И начат учити их, яко подобает Сыну Человеческому много пострадати, и искушену быти от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день воскреснути.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and would be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and would be killed, and after three days rise up.
32 И не обинуяся слово глаголаше. И приемь Его Петр, начат претити Ему.
He said this clearly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Он же обращься и воззрев на ученики Своя, запрети Петрови, глаголя: иди за Мною, сатано: яко не мыслиши, яже (суть) Божия, но яже человеческа.
But Jesus turned and looked at his disciples and then he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! You are not setting your mind on the things of God, but on the things of people.”
34 И призвав народы со ученики Своими, рече им: иже хощет по Мне ити, да отвержется себе, и возмет крест свой, и по Мне грядет:
Then he called the crowd and his disciples together, and he said to them, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради и Евангелиа, той спасет ю:
For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake and for the gospel, will save it.
36 кая бо польза человеку, аще приобрящет мир весь, и отщетит душу свою?
What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life?
37 Или что даст человек измену на души своей?
What can a person give in exchange for his life?
38 Иже бо аще постыдится Мене и Моих словес в роде сем прелюбодейнем и грешнем, и Сын Человеческий постыдится его, егда приидет во славе Отца Своего со Ангелы святыми.
Whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

< От Марка святое благовествование 8 >