< От Марка святое благовествование 6 >

1 И изыде оттуду и прииде во отечествие Свое: и по Нем идоша ученицы Его.
On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
2 И бывшей субботе, начат на сонмищи учити. И мнози слышащии дивляхуся, глаголюще: откуду Сему сия? И что премудрость данная Ему, и силы таковы рукама Его бывают?
When the Sabbath came, he began to teach in the Synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. “Where did he get this?” they said, “and what is this wisdom that has been given him? and these miracles which he is doing?
3 Не Сей ли есть тектон, сын Мариин, брат же Иакову и Иосии и Иуде и Симону? И не сестры ли Его зде (суть) в нас? И блажняхуся о Нем.
Is not he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters, too, living here among us?” This proved a hindrance to their believing in him;
4 Глаголаше же им Иисус, яко несть пророк без чести, токмо во отечествии своем, и в сродстве и в дому своем.
on which Jesus said: “A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own relations, and in his own home.”
5 И не можаше ту ни единыя силы сотворити, токмо мало недужных, возложь руце, изцели.
And he could not work any miracle there, beyond placing his hands upon a few infirm persons, and curing them;
6 И дивляшеся за неверствие их: и обхождаше веси окрест учя.
and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching.
7 И призва обанадесяте, и начат их посылати два два, и даяше им власть над духи нечистыми.
He called the Twelve to him, and began to send them out as his Messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.
8 И заповеда им, да ничесоже возмут на путь, токмо жезл един: ни пиры, ни хлеба, ни при поясе меди:
He instructed them to take nothing but a staff for the journey — not even bread, or a bag, or pence in their purse;
9 но обувени в сандалия: и не облачитися в две ризе.
but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
10 И глаголаше им: идеже аще внидете в дом, ту пребывайте, дондеже изыдете оттуду:
“Whenever you go to stay at a house,” he said, “remain there till you leave that place;
11 и елицы аще не приимут вы, ниже послушают вас, исходяще оттуду, оттрясите прах, иже под ногами вашими, во свидетелство им: аминь глаголю вам, отраднее будет Содомом и Гоморром в день судный, неже граду тому.
and if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them.”
12 И изшедше проповедаху, да покаются:
So they set out, and proclaimed the need of repentance.
13 и бесы многи изгоняху: и мазаху маслом многи недужныя, и изцелеваху.
They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them.
14 И услыша царь Ирод: яве бо бысть имя Его: и глаголаше, яко Иоанн Креститель от мертвых воста, и сего ради силы деются о нем.
Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying — “John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
15 Инии глаголаху, яко Илиа есть: инии же глаголаху, яко пророк есть, или яко един от пророк.
Others again said — “He is Elijah,” and others — “He is a Prophet, like one of the great Prophets.”
16 Слышав же Ирод рече, яко, егоже аз усекнух Иоанна, той есть: той воста от мертвых.
But when Herod heard of him, he said — “The man whom I beheaded — John — he must be risen!”
17 Той бо Ирод послав, ят Иоанна и связа его в темнице, Иродиады ради жены Филиппа брата своего, яко оженися ею.
For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.
18 Глаголаше бо Иоанн Иродови: не достоит тебе имети жену (Филиппа) брата твоего.
For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
19 Иродиа же гневашеся на него и хотяше его убити: и не можаше.
So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
20 Ирод бо бояшеся Иоанна, ведый его мужа праведна и свята, и соблюдаше его: и послушав его, многа творяше, и в сладость его послушаше.
because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.
21 И приключшуся дню потребну, егда Ирод рождеству своему вечерю творяше князем своим и тысящником и старейшинам Галилейским:
A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
22 и вшедши дщерь тоя Иродиады, и плясавши, и угождши Иродови и возлежащым с ним, рече царь девице: проси у мене егоже аще хощеши, и дам ти.
And when his daughter — that is, the daughter of Herodias — came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. “Ask me for whatever you like,” the King said to the girl, “and I will give it to you”;
23 И клятся ей: яко егоже аще попросиши у мене, дам ти, и до пол царствия моего.
and he swore to her that he would give her whatever she asked him — up to half his kingdom.
24 Она же изшедши рече матери своей: чесо прошу? Она же рече: главы Иоанна Крестителя.
The girl went out, and said to her mother “What must I ask for?” “The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
25 И вшедши абие со тщанием к царю, просяше, глаголющи: хощу, да ми даси от него на блюде главу Иоанна Крестителя.
So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. “I want you,” she said, “to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.”
26 И прискорбен быв царь, клятвы (же) ради и за возлежащих с ним не восхоте отрещи ей.
The King was much distressed; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
27 И абие послав царь спекулатора, повеле принести главу его.
He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
28 Он же шед усекну его в темнице, и принесе главу его на блюде, и даде ю девице: и девица даде ю матери своей.
and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 И слышавше ученицы его, приидоша и взяша труп его, и положиша его во гробе.
When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
30 И собрашася Апостоли ко Иисусу и возвестиша Ему вся, и елика сотвориша, и елика научиша.
When the Apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
31 И рече им: приидите вы сами в пусто место едини и почийте мало. Бяху бо приходящии и отходящии мнози, и ни ясти им бе когда.
“Come by yourselves privately to some lonely spot,” he said, “and rest for a while” — for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
32 И идоша в пусто место кораблем едини.
So they set off privately in their boat for a lonely spot.
33 И видеша их идущих народи, и познаша их мнози: и пеши от всех градов стицахуся тамо, и предвариша их, и снидошася к Нему.
And many people saw them going, and recognised them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
34 И изшед виде Иисус народ мног и милосердова о них, зане бяху яко овцы не имущыя пастыря: и начат их учити много.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were ‘like sheep without a shepherd’; and he began to teach them many things.
35 И уже часу многу бывшу, приступльше к Нему ученицы Его, глаголаша, яко пусто есть место, и уже час мног:
When it grew late, his disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and it is already late.
36 отпусти их, да шедше во окрестных селех и весех купят себе хлебы: не имут бо чесо ясти.
Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.”
37 Он же отвещав рече им: дадите им вы ясти. И глаголаша Ему: да шедше купим двема стома пенязь хлебы и дамы им ясти?
But Jesus answered: “It is for you to give them something to eat.” “Are we to go and buy twenty pounds’ worth of bread,” they asked, “to give them to eat?”
38 Он же рече им: колико хлебы имате? Идите и видите. И уведевше глаголаша: пять (хлеб), и две рыбе.
“How many loaves have you?” he asked; “Go, and see.” When they had found out, they told him: “Five, and two fishes.”
39 И повеле им посадити вся на споды на споды на траве зелене.
Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
40 И возлегоша на лехи на лехи по сту и по пятидесят.
and they sat down in groups — in hundreds, and in fifties.
41 И приемь пять хлеб и две рыбе, воззрев на небо, благослови и преломи хлебы, и даяше учеником Своим, да предлагают пред ними: и обе рыбе раздели всем.
Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all.
42 И ядоша вси и насытишася:
Every one had sufficient to eat;
43 и взяша укрухи, дванадесяте кошя исполнь, и от рыбу.
and they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish.
44 Бяше же ядших хлебы яко пять тысящ мужей.
The men who ate the bread were five thousand in number.
45 И абие понуди ученики Своя внити в корабль и варити Его на он пол к Вифсаиде, дондеже Сам отпустит народы.
Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
46 И отрекся им, иде в гору помолитися.
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
47 И вечеру бывшу, бе корабль посреде моря, и Сам един на земли.
When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
48 И виде их страждущих в плавании: бе бо ветр противен им: и о четвертей стражи нощней прииде к ним, по морю ходяй, и хотяше минути их.
Seeing them labouring at the oars — for the wind was against them — about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
49 Они же видевше Его ходяща по морю, мняху призрак быти и возопиша.
But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
50 Вси бо Его видеша и смутишася. И абие глагола с ними и рече им: дерзайте: Аз есмь, не бойтеся.
for all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “it is I; do not be afraid!”
51 И вниде к ним в корабль: и улеже ветр. И зело излиха в себе ужасахуся и дивляхуся.
Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
52 Не разумеша бо о хлебех: бе бо сердце их окаменено.
for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
53 И прешедше приидоша в землю Геннисаретску и присташа.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
54 И изшедшым им из корабля, абие познаша Его,
But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
55 обтекше всю страну ту, начаша на одрех приносити болящыя, идеже слышаху, яко ту есть.
hurried over the whole country-side, and began to carry about upon mats those who were ill, wherever they heard he was.
56 И аможе аще вхождаше в веси, или во грады, или села, на распутиих полагаху недужныя и моляху Его, да поне воскрилию ризы Его прикоснутся: и елицы аще прикасахуся Ему, спасахуся.
So wherever he went — to villages, or towns, or farms — they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.

< От Марка святое благовествование 6 >