< От Марка святое благовествование 5 >

1 И приидоша на он пол моря, во страну Гадаринскую.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 И излезшу Ему из корабля, абие срете Его от гробов человек в дусе нечисте,
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 иже жилище имяше во гробех, и ни веригами никтоже можаше его связати:
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 зане ему многажды путы и ужы (железны) связану сущу, и растерзатися от него ужем (железным) и путом сокрушатися: и никтоже можаше его умучити:
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 и выну нощь и день во гробех и в горах бе, вопия и толкийся камением.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 Узрев же Иисуса издалеча, тече и поклонися Ему,
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 и возопив гласом велиим, рече: что мне и Тебе, Иисусе, Сыне Бога Вышняго? Заклинаю Тя Богом, не мучи мене.
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 Глаголаше бо ему: изыди, душе нечистый, от человека.
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 И вопрошаше его: что ти есть имя? И отвеща глаголя: легеон имя мне, яко мнози есмы.
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 И молиша Его много, да не послет их вне страны.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 Бе же ту при горе стадо свиное велие пасомо.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 И молиша Его вси беси, глаголюще: посли ны во свиния, да в ня внидем.
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 И повеле им абие Иисус. И изшедше дуси нечистии, внидоша во свиния: и устремися стадо по брегу в море, бяху же яко две тысящы, и утопаху в мори.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 Пасущии же свиния бежаша и возвестиша во граде и в селех. И изыдоша видети, что есть бывшее.
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 И приидоша ко Иисусови, и видеша бесновавшагося седяща и оболчена и смысляща, имевшаго легеон: и убояшася.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 Поведаша же им видевшии, како бысть бесному, и о свиниях.
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 И начаша молити Его отити от предел их.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 И влезшу Ему в корабль, моляше Его бесновавыйся, дабы был с Ним.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 Иисус же не даде ему, но рече ему: иди в дом твой ко твоим и возвести им, елика ти Господь сотвори и помилова тя.
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 И иде и нача проповедати в десяти градех, елика сотвори ему Иисус. И вси дивляхуся.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 И прешедшу Иисусу в корабли паки на он пол, собрася народ мног о Нем. И бе при мори.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 И се, прииде един от архисинагог, именем Иаир, и видев Его, паде при ногу Его
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 и моляше Его много, глаголя, яко дщи моя на кончине есть: да пришед возложиши на ню руце, яко да спасется и жива будет.
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 И иде с ним: и по Нем идяху народи мнози и угнетаху Его.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 И жена некая сущи в точении крове лет дванадесяте,
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 и много пострадавши от мног врачев, и издавши своя вся, и ни единыя пользы обретши, но паче в горшее пришедши:
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 слышавши о Иисусе, пришедши в народе созади, прикоснуся ризе Его:
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 глаголаше бо, яко, аще прикоснуся ризам Его, спасена буду.
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 И абие изсякну источник крове ея: и разуме телом, яко изцеле от раны.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 И абие Иисус разуме в Себе силу изшедшую от Него, (и) обращься в народе, глаголаше: кто прикоснуся ризам Моим?
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 И глаголаху Ему ученицы Его: видиши народ угнетающь Тя, и глаголеши: кто прикоснуся Мне?
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 И обглядаше видети сотворшую сие.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 Жена же убоявшися и трепещущи, ведящи, еже бысть ей, прииде и припаде к Нему и рече Ему всю истину.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 Он же рече ей: дщи, вера твоя спасе тя: иди в мире и буди цела от раны твоея.
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 Еще Ему глаголющу, (и) приидоша от архисинагога, глаголюще, яко дщи твоя умре: что еще движеши Учителя?
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 Иисус же абие слышав слово глаголемое, глагола архисинагогови: не бойся, токмо веруй.
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 И не остави по Себе ни единаго ити, токмо Петра и Иакова и Иоанна брата Иаковля.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 И прииде в дом архисинагогов и виде молву, плачущыяся и кричащыя много.
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 И вшед глагола им: что молвите и плачетеся? Отроковица несть умерла, но спит.
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 И ругахуся Ему. Он же изгнав вся, поят отца отроковицы и матерь, и иже (беху) с Ним, и вниде, идеже бе отроковица лежащи.
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 И емь за руку отроковицу, глагола ей: талифа куми: еже есть сказаемо: девице, тебе глаголю, востани.
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 И абие воста девица и хождаше: бе бо лет двоюнадесяте. И ужасошася ужасом велиим.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 И запрети им много, да никтоже увесть сего, и рече: дадите ей ясти.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< От Марка святое благовествование 5 >