< От Марка святое благовествование 11 >

1 И егда приближися во Иерусалим, в Вифсфагию и Вифанию, к горе Елеонстей, посла два от ученик Своих
Now as they came to Jerusalem, they were close to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, and Jesus sent out two of his disciples
2 и глагола има: идита в весь, яже есть прямо вама: и абие входяща в ню, обрящета жребя привязано, на неже никтоже от человек вседе: отрешша е, приведита:
and said to them, “Go into the village opposite us. As soon as you enter it, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me.
3 и аще кто вама речет: что творита сие? Рцыта, яко Господь требует е: и абие послет е семо.
If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you should say, 'The Lord has need of it and will immediately send it back here.'”
4 Идоста же, и обретоста жребя привязано при дверех вне на распутии, и отрешиста е.
They went away and found a colt tied at a door outside on the open street, and they untied it.
5 И нецыи от стоящих ту глаголаху има: что деета отрешающа жребя?
Some people were standing there and said to them, “What are you doing, untying that colt?”
6 Она же реста им, якоже заповеда има Иисус: и оставиша я.
They spoke to them as Jesus told them, and the people let them go their way.
7 И приведоста жребя ко Иисусови: и возложиша на не ризы своя, и вседе на не.
The two disciples brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it so Jesus could ride it.
8 Мнози же ризы своя постлаша по пути: друзии же ваиа резаху от древия и постилаху по пути.
Many people spread their garments on the road, and others spread branches they had cut from the fields.
9 И предходящии и вслед грядущии вопияху, глаголюще: осанна, благословен Грядый во имя Господне,
Those who went before him and those who followed shouted, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord.
10 благословено грядущее царство во имя Господа отца нашего Давида: осанна в вышних.
Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!”
11 И вниде во Иерусалим Иисус и в церковь: и соглядав вся, позде уже сущу часу, изыде в Вифанию со обеманадесяте.
Then Jesus entered into Jerusalem and went into the temple and looked around at everything. Now, the time being late, he went out to Bethany with the twelve.
12 И наутрие изшедшым им от Вифании, взалка:
The next day, when they returned from Bethany, he was hungry.
13 и видев смоковницу издалеча, имущу листвие, прииде, аще убо что обрящет на ней: и пришед к ней, ничесоже обрете, токмо листвие: не у бо бе время смоквам.
Seeing from far away a fig tree that had leaves, he went to see if he could find any fruit on it, and when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 И отвещав Иисус рече ей: да не ктому от тебе во веки никтоже плода снесть. И слышаху ученицы Его. (aiōn g165)
He spoke to it, “No one will ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it. (aiōn g165)
15 И приидоша (паки) во Иерусалим. И вшед Иисус в церковь, начат изгонити продающыя и купующыя в церкви: и трапезы торжником и седалища продающих голуби испроверже:
They came to Jerusalem, and he entered the temple and began to cast out the sellers and the buyers in the temple. He turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold pigeons.
16 и не даяше, да кто мимонесет сосуд сквозе церковь.
He did not allow anyone to carry anything through the temple that could be sold.
17 И учаше, глаголя им: несть ли писано, яко храм Мой храм молитвы наречется всем языком? Вы же сотвористе его вертеп разбойником.
He taught them and said, “Is it not written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers.”
18 И слышаша книжницы и архиерее, и искаху, како Его погубят: бояхубося Его, яко весь народ дивляшеся о учении Его.
The chief priests and the scribes heard what he had said, and they looked for a way to kill him. For they feared him because the entire crowd was amazed at his teaching.
19 И яко позде бысть, исхождаше вон из града.
When evening came, they left the city.
20 И утро мимоходяще, видеша смоковницу изсохшу из корения.
As they walked by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
21 И воспомянув Петр глагола Ему: Равви, виждь, смоковница, юже проклял еси, усше.
Peter remembered and said, “Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered away.”
22 И отвещав Иисус глагола им:
Jesus answered them, “Have faith in God.
23 имейте веру Божию: аминь бо глаголю вам, яко, иже аще речет горе сей: двигнися и верзися в море: и не размыслит в сердцы своем, но веру имет, яко еже глаголет, бывает: будет ему, еже аще речет:
Truly I say to you that whoever says to this mountain, 'Get up and cast yourself into the sea,' and if he does not doubt in his heart but believes that what he said will happen, that is what God will do.
24 сего ради глаголю вам: вся елика аще молящеся просите, веруйте, яко приемлете: и будет вам:
Therefore I say to you: Everything you pray and ask for, believe that you received it, and it will be yours.
25 и егда стоите молящеся, отпущайте, аще что имате на кого, да и Отец ваш, Иже есть на небесех, отпустит вам согрешения ваша:
When you stand and pray, you must forgive whatever you have against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your trespasses.”
26 аще ли же вы не отпущаете, ни Отец ваш, Иже есть на небесех, отпустит вам согрешений ваших.
27 И приидоша паки во Иерусалим. И в церкви ходящу Ему, приидоша к Нему архиерее и книжницы и старцы
They came to Jerusalem again. As Jesus was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him.
28 и глаголаша Ему: коею областию сия твориши? И кто Ти область сию даде, да сия твориши?
They said to him, “By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them?”
29 Иисус же отвещав рече им: вопрошу вы и Аз словесе единаго, и отвещайте Ми: и реку вам, коею областию сия творю:
Jesus said to them, “I will ask you one question. Tell me and I will tell you by what authority I do these things.
30 крещение Иоанново с небесе ли бе, или от человек? Отвещайте Ми.
The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me.”
31 И мысляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
They discussed between themselves and argued and said, “If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
32 Но аще речем, от человек: бояхуся людий: вси бо имеяху Иоанна, яко воистинну пророк бе.
But if we say, 'From men,' ... .” They were afraid of the people, for everyone was convinced that John was a prophet.
33 И отвещавше глаголаша Иисусови: не вемы. И отвещав Иисус глагола им: ни Аз глаголю вам, коею областию сия творю.
Then they answered Jesus and said, “We do not know.” Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

< От Марка святое благовествование 11 >