< От Луки святое благовествование 1 >

1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: (aiōn g165)
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

< От Луки святое благовествование 1 >