< От Луки святое благовествование 1 >

1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
The people were waiting for Zacharias, and they marvelled that he delayed in the temple.
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favour with God.
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
My spirit has rejoiced in God my Saviour,
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marvelled.
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< От Луки святое благовествование 1 >