< От Луки святое благовествование 9 >

1 Созвав же обанадесяте, даде им силу и власть на вся бесы, и недуги целити:
Jesus called the twelve disciples together. He gave them power and authority over all demons, and the ability to heal diseases.
2 и посла их проповедати Царствие Божие и изцелити болящыя.
Then he sent them out to proclaim God's kingdom and to heal the sick.
3 И рече к ним: ничесоже возмите на путь: ни жезла, ни пиры, ни хлеба, ни сребра, ни по двема ризама имети:
“Take nothing with you for the journey,” he told them. “No staff, no bag, no bread, no money, not even any extra clothes.
4 и в оньже дом внидете, ту пребывайте, и оттуду исходите:
Whatever house you enter, stay there, and when you leave, leave from there.
5 и елицы аще не приемлют вас, исходяще от града того, и прах от ног ваших оттрясите, во свидетелство на ня.
If people refuse to accept you, shake the dust off your feet when you leave town as a warning against them.”
6 Исходяще же прохождаху сквозе веси, благовествующе и изцеляюще всюду.
They left and went around the villages, announcing the good news and healing everywhere they went.
7 Слыша же Ирод четвертовластник бывающая от Него вся и недоумевашеся: зане глаголемо бе от неких, яко Иоанн воста от мертвых:
Herod the tetrarch had heard about all that was happening, and he was very puzzled. Some were saying that John had been raised from the dead;
8 от инех же, яко Илиа явися: от других же, яко пророк един от древних воскресе.
others that Elijah had appeared; still others that one of the ancient prophets had come back to life.
9 И рече Ирод: Иоанна аз усекнух: кто же есть Сей, о Немже аз слышу таковая? И искаше видети Его.
Herod said, “There's no question I beheaded John. So who is this man? I'm hearing all these things about him.” And he tried to find a way to meet Jesus.
10 И возвращшеся Апостоли поведаша Ему, елика сотвориша: и поимь их, отиде един на место пусто града, нарицаемаго Вифсаида.
When the apostles returned they reported to Jesus what they had done. Then he left with them and went to a town called Bethsaida.
11 Народи же разумевше, по Нем идоша: и приемь их, глаголаше им о Царствии Божии и требующыя изцеления целяше.
However, the crowds found out where he was going and followed him there. He welcomed them and explained the kingdom of God to them, and healed those who needed healing.
12 День же начат прекланятися. Приступльше же обанадесяте рекоша Ему: отпусти народ, да шедше во окрестныя веси и села витают и обрящут брашно: яко зде в пусте месте есмы.
Late in the day, the twelve disciples came to him and said, “You should send the crowd away now so they can go to the villages and farms nearby and find a place to stay and food to eat—there's nothing here where we are.”
13 Рече же к ним: дадите им вы ясти. Они же реша: несть у нас вящше, токмо пять хлеб и рыбе две, аще убо не шедше мы купим во вся люди сия брашна.
“You give them something to eat!” said Jesus. “All we have here are five loaves and two fish—unless you want us to go and buy food for everyone,” they said.
14 Беху бо мужей яко пять тысящ. Рече же ко учеником Своим: посадите их на купы по пятидесят.
There were about five thousand men present. “Sit them down in groups of about fifty,” he told his disciples.
15 И сотвориша тако, и посадиша их вся.
The disciples did so, and everybody sat down.
16 Приим же пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови их, и преломи, и даяше учеником, предложити народу.
Jesus picked up the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed the food and broke it into pieces. He kept on giving the food to the disciples to share with the people.
17 И ядоша, и насытишася вси: и взяша избывшыя им укрухи кошя дванадесяте.
Everybody ate until they were full, and then twelve baskets of leftovers were collected.
18 И бысть егда моляшеся един, с Ним беху ученицы: и вопроси их, глаголя: кого Мя глаголют народи быти?
At another time, when Jesus was praying in private with just his disciples with him, he asked them, “All these crowds of people—who do they say I am?”
19 Они же отвещавше реша: Иоанна Крестителя: инии же Илию: друзии же, яко пророк некий от древних воскресе.
“Some say John the Baptist, others say Elijah, and still others say one of the ancient prophets risen from the dead,” they replied.
20 Рече же им: вы же кого Мя глаголете быти? Отвещав же Петр рече: Христа Божия.
“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” “God's Messiah,” Peter replied.
21 Он же запрещь им, повеле ни комуже глаголати сего,
Jesus gave them strict orders not to tell anybody about this.
22 рек, яко подобает Сыну Человеческому много пострадати, и искушену быти от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день востати.
“The Son of man must experience terrible sufferings,” he said. “He will be rejected by the elders, the chief priests, and the religious teachers. He will be killed, but on the third day he will rise again.”
23 Глаголаше же ко всем: аще кто хощет по Мне ити, да отвержется себе, и возмет крест свой, и последует Ми.
“If any one of you wants to follow me, you must deny yourself, pick up your cross daily, and follow me,” Jesus told all of them.
24 Иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради, сей спасет ю.
“For if you want to save your life, you will lose it; and if you lose your life for my sake, you will save it.
25 Что бо пользы имать человек, приобрет мир весь, себе же погубив или отщетив?
What do you benefit by gaining the whole world if you end up lost or destroyed?
26 Иже бо аще постыдится Мене и Моих словес, сего Сын Человеческий постыдится, егда приидет во славе Своей и Отчей и святых Ангел.
If you are ashamed of me and my message, the Son of man will be ashamed of you when he comes in his glory, and in the glory of the Father and the holy angels.
27 Глаголю же вам воистинну: суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят Царствие Божие.
I tell you the truth, some standing here won't taste death until they see the kingdom of God.”
28 Бысть же по словесех сих яко дний осмь, и поемь Петра и Иоанна и Иакова, взыде на гору помолитися.
About eight days later, after he had told them this, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a mountain to pray.
29 И бысть егда моляшеся, видение лица Его ино, и одеяние Его бело блистаяся.
While he was praying, his face changed in appearance, and his clothing became a dazzling white.
30 И се, мужа два с Ним глаголюща, яже беста Моисей и Илиа,
Two men appeared in brilliant glory. They were Moses and Elijah, and they began to talk with Jesus.
31 явльшася во славе, глаголаста же исход Его, егоже хотяше скончати во Иерусалиме.
They spoke about his death, which would soon happen in Jerusalem.
32 Петр же и сущии с ним бяху отягчени сном: убуждшеся же видеша славу Его, и оба мужа стояща с Ним.
Peter and the others were asleep. When they woke up they saw Jesus in his glory, and the two men standing next to him.
33 И бысть егда разлучистася от Него, рече Петр ко Иисусу: Наставниче, добро есть нам зде быти: и сотворим сени три, едину Тебе, и едину Моисеови, и едину Илии: не ведый, еже глаголаше.
As the two men were about to leave, Peter said to Jesus, “Master, it's great to be here. Let's make some shelters: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” He really didn't know what he was saying.
34 Се же ему глаголющу, бысть облак, и осени их: убояшася же, вшедше во облак.
While he was speaking a cloud came and spread over them. They were terrified as they entered the cloud.
35 И глас бысть из облака, глаголя: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Того послушайте.
A voice spoke from the cloud, saying, “This is my Son, the Chosen One. Listen to him!”
36 И егда бысть глас, обретеся Иисус един. И тии умолчаша, и ни комуже возвестиша в тыя дни ничесоже от тех, яже видеша.
When the voice finished speaking, Jesus was there alone. They kept this to themselves, and didn't tell anyone at that time what they'd seen.
37 Бысть же в прочий день, сшедшым им с горы, срете Его народ мног.
The next day, when they had come down the mountain, a huge crowd was waiting to meet Jesus.
38 И се, муж из народа возопи, глаголя: Учителю, молютися, призри на сына моего, яко единороден ми есть:
A man in the crowd called out, “Teacher, please look at my son. He's my only child.
39 и се дух емлет его, и внезапу вопиет, и пружается с пенами, и едва отходит от него, сокрушая его:
A spirit possesses him and he screams immediately. It sends him into convulsions and makes him foam at the mouth. It hardly ever leaves him alone and it causes him a lot of pain.
40 и молихся учеником Твоим, да ижденут его: и не возмогоша.
I begged your disciples to drive it out, but they couldn't.”
41 Отвещав же Иисус рече: о, роде неверный и развращенный, доколе буду в вас и терплю вы? Приведи (Ми) сына твоего семо.
“What an unbelieving and corrupt people you are! How long do I have to remain here with you, and put up with you?” said Jesus. “Bring your son here.”
42 Еще же грядущу ему, поверже его бес и стрясе. Запрети же Иисус духови нечистому, и изцели отрока, и вдаде его отцу его.
Even as the boy came over, the demon sent him into convulsions, throwing him to the ground. But Jesus intervened, rebuking the evil spirit and healing the boy, and then gave him back to his father.
43 Дивляхуся же вси о величии Божии. Всем же чудящымся о всех, яже творяше Иисус, рече ко учеником Своим:
Everyone was amazed at this demonstration of God's power. However, even though everyone was amazed by all he did, Jesus warned his disciples,
44 вложите вы во ушы ваши словеса сия: Сын бо Человеческий имать предатися в руце человечесте.
“Listen carefully to what I'm telling you: the Son of man is about to be betrayed into the hands of men.”
45 Они же не разумеша глаголгола сего, бе бо прикровен от них, да не ощутят его: и бояхуся вопросити Его о глаголголе сем.
But they didn't understand what this meant. Its meaning was hidden from them so they didn't realize its implications, and they were afraid to ask him about it.
46 Вниде же помышление в них, кто их вящший бы был.
Then an argument started among the disciples about which of them was the greatest.
47 Иисус же ведый помышление сердец их, приемь отроча, постави е у Себе
But Jesus, knowing what they were arguing about, picked up and placed a small child next to him.
48 и рече им: иже аще приимет сие отроча во имя Мое, Мене приемлет: и иже аще Мене приемлет, приемлет Пославшаго Мя: иже бо менший есть в вас, сей есть велик.
Then he said to them, “Anyone who accepts this little child in my name accepts me, and anyone who accepts me accepts the one who sent me. Whoever is least among you all is the greatest.”
49 Отвещав же Иоанн рече: Наставниче, видехом некоего о имени Твоем изгоняща бесы: и возбранихом ему, яко вслед не ходит с нами.
John spoke up, saying, “Master, we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him because he wasn't one of us.”
50 И рече к нему Иисус: не браните: иже бо несть на вы, по вас есть.
“Don't stop him,” Jesus replied. “Anyone who isn't against you is for you.”
51 Бысть же егда скончавахуся дние восхождению Его, и Той утверди лице Свое ити во Иерусалим:
As the time approached for him to ascend to heaven, Jesus was determined to go to Jerusalem.
52 и посла вестники пред лицем Своим: и изшедше внидоша в весь Самарянску, яко да уготовят Ему:
He sent messengers on ahead to a Samaritan village to get things ready for him.
53 и не прияша Его, яко лице Его бе грядущее во Иерусалим.
But the people would not welcome him because he was determined to press on to Jerusalem.
54 Видевша же ученика Его Иаков и Иоанн, реста: Господи, хощеши ли, речема, да огнь снидет с небесе и потребит их, якоже и Илиа сотвори?
When James and John saw this, they asked Jesus, “Master, do you want us to call fire down from heaven to burn them up?”
55 Обращься же запрети има, и рече: не веста, коего духа еста вы:
But Jesus turned, and reprimanded them.
56 Сын бо Человеческий не прииде душ человеческих погубити, но спасти. И идоша во ину весь.
Then they proceeded to another village.
57 Бысть же идущым им по пути, рече некий к Нему: иду по Тебе, аможе аще идеши, Господи.
While they were walking, one man told Jesus, “I will follow you wherever you go!”
58 И рече ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главу подклонити.
Jesus told the man, “Foxes have their dens, and wild birds have their nests, but the Son of man doesn't even have a place to rest his head.”
59 Рече же ко другому: ходи вслед Мене. Он же рече: Господи, повели ми, да шед прежде погребу отца моего.
He told another man, “Follow me.” But the man replied, “Master, first let me go home and bury my father.”
60 Рече же ему Иисус: остави мертвыя погребсти своя мертвецы: ты же шед возвещай Царствие Божие.
“Let the dead bury their own dead,” Jesus replied. “You go and proclaim God's kingdom.”
61 Рече же и другий: иду по Тебе, Господи: прежде же повели ми отвещатися, иже суть в дому моем.
Another man said, “Lord, I will follow you! But first let me go home and say goodbye to my family.”
62 Рече же к нему Иисус: никтоже возложь руку свою на рало и зря вспять, управлен есть в Царствии Божии.
But Jesus told him, “Nobody once they've started plowing and then looks back is fit for God's kingdom.”

< От Луки святое благовествование 9 >