< От Луки святое благовествование 6 >

1 Бысть же в субботу второпервую ити Ему сквозе сеяния: и восторгаху ученицы Его класы, и ядяху, стирающе руками.
Now it came to pass for him to be going through the grain fields on a particular sabbath, and his disciples were plucking the ears and were eating, rubbing them in their hands.
2 Нецыи же от фарисей реша им: что творите, егоже не достоит творити в субботы?
But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not permitted to do on the sabbath day?
3 И отвещав Иисус рече к ним: ни ли сего чли есте, еже сотвори Давид, егда взалкася сам и иже с ним бяху?
And having answered them, Jesus said, Have ye not read even this, what David did when he was hungry, and those who were with him,
4 Како вниде в дом Божий, и хлебы предложения взем, и яде, и даде и сущым с ним, ихже не достояше ясти, токмо единем иереем?
how he entered into the house of God, and took and ate the loaves of the presentation, and also gave to those who were with him, which is not permitted to eat, except the priests alone?
5 И глаголаше им, яко господь есть Сын Человеческий и субботе.
And he said to them, The Son of man is lord also of the sabbath.
6 Бысть же и в другую субботу внити Ему в сонмище и учити: и бе тамо человек, и рука ему десная бе суха.
And it also came to pass on another sabbath for him to enter into the synagogue and teach. And a man was there, and his right hand was withered.
7 Назираху же книжницы и фарисее, аще в субботу изцелит, да обрящут речь Нань.
And the scholars and the Pharisees watched if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him.
8 Он же ведяше помышления их и рече человеку имущему суху руку: востани и стани посреде. Он же востав ста.
But he knew their thoughts, and he said to the man who had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And having risen, he stood up.
9 Рече же Иисус к ним: вопрошу вы: что достоит в субботы, добро творити, или зло творити? Душу спасти, или погубити? Они же умолчаша.
Then Jesus said to them, I will question you. What? Is it permitted on the sabbath to do good, or to do harm, to save life, or to kill?
10 И воззрев на всех их, рече ему: простри руку твою. Он же сотвори тако: и утвердися рука его здрава яко другая.
And having looked around on them all, he said to him, Stretch forth thy hand. And he did, and his hand was restored whole as the other.
11 Они же исполнишася безумия и глаголаху друг ко другу, что быша сотворили Иисусови.
But they were filled with fury, and deliberated with each other what they might do to Jesus.
12 Бысть же во дни тыя, изыде в гору помолитися: и бе об нощь в молитве Божии.
And he happened in these days to go out onto the mountain to pray, and he was continuing all night in prayer to God.
13 И егда бысть день, призва ученики Своя: и избра от них дванадесяте, ихже и Апостолы нарече:
And when it became day, he called his disciples, and chose twelve from them, whom he also named apostles:
14 Симона, егоже именова Петра, и Андреа брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломеа,
Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15 Матфеа и Фому, Иакова Алфеева и Симона нарицаемаго Зилота,
Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
16 Иуду Иаковля, и Иуду Искариотскаго, иже и бысть предатель.
Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.
17 Изшед с ними, ста на месте равне: и народ ученик Его, и множество много людий от всея Иудеи и Иерусалима, и помория Тирска и Сидонска,
And having come down with them, he stood on a level place. And a company of his disciples, and a large number of the people from all Judea and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, were those who came to hear him, and to be healed from their diseases,
18 иже приидоша послушати Его и изцелитися от недуг своих, и страждущии от дух нечистых: и изцеляхуся.
also those who were afflicted with unclean spirits. And they were healed.
19 И весь народ искаше прикасатися Ему: яко сила от Него исхождаше и изцеляше вся.
And all the multitude sought to touch him, because power came forth from him, and healed them all.
20 И Той возвед очи Свои на ученики Своя, глаголаше: блажени нищии духом: яко ваше есть Царствие Божие.
And having lifted up his eyes on his disciples, he said, Blessed are the poor, because the kingdom of God is what belongs to you.
21 Блажени, алчущии ныне: яко насытитеся. Блажени, плачущии ныне: яко возсмеетеся.
Blessed are those who hunger now, because ye will be filled. Blessed are those who weep now, because ye will laugh.
22 Блажени будете, егда возненавидят вас человецы, и егда разлучат вы и поносят, и пронесут имя ваше яко зло, Сына Человеческаго ради.
Blessed are ye, when men will hate you, and when they will exclude you, and revile you, and cast out your name as evil, because of the Son of man.
23 Возрадуйтеся в той день и взыграйте: се бо, мзда ваша многа на небеси. По сим бо творяху пророком отцы их.
Rejoice ye in that day, and leap, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did in the same way to the prophets.
24 Обаче горе вам богатым: яко отстоите утешения вашего.
However, woe to you the rich, because ye have received your consolation.
25 Горе вам, насыщеннии ныне: яко взалчете. Горе вам смеющымся ныне: яко возрыдаете и восплачете.
Woe to you who are filled now, because ye will hunger. Woe to you who laugh now, because ye will mourn and weep.
26 Горе, егда добре рекут вам вси человецы. По сим бо творяху лжепророком отцы их.
Woe when men will speak well of you, for their fathers did in the same way to the false prophets.
27 Но вам глаголю слышащым: любите враги вашя, добро творите ненавидящым вас,
But I say to you, to those who hear, love your enemies. Do good to those who hate you.
28 благословите кленущыя вы, и молитеся за творящих вам обиду.
Bless those who curse you. Pray for those who mistreat you.
29 Биющему тя в ланиту, подаждь и другую: и от взимающаго ти ризу, и срачицу не возбрани.
To him who strikes thee on the cheek offer the other also, and from him who takes away thy cloak, also do not withhold thy coat.
30 Всякому же просящему у тебе дай: и от взимающаго твоя не истязуй.
Give to every man who asks thee, and from him who takes away thy personal things do not demand them back.
31 И якоже хощете да творят вам человецы, и вы творите им такожде.
And as ye desire that men would do to you, do ye also to them likewise.
32 И аще любите любящыя вы, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы любящыя их любят.
And if ye love those who love you, what credit is for you? For even sinners love those who love them.
33 И аще благотворите благотворящым вам, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы тожде творят.
And if ye do good to those who do good to you, what credit is for you? For even sinners do the same.
34 И аще взаим даете, от нихже чаете восприяти, кая вам благодать есть, ибо и грешницы грешником взаим давают, да восприимут равная.
And if ye lend to whom ye hope to receive, what credit is for you? For even sinners lend to sinners, to receive as much again.
35 Обаче любите враги вашя, и благотворите, и взаим дайте, ничесоже чающе: и будет мзда ваша многа, и будете сынове Вышняго: яко Той благ есть на безблагодатныя и злыя.
But love your enemies, and do good, and lend, despairing nothing, and your reward will be great. And ye will be sons of the Most High, because he is good toward the ungrateful and bad.
36 Будите убо милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть.
Become ye therefore merciful, even as your Father is merciful.
37 И не судите, и не судят вам: (и) не осуждайте, да не осуждени будете: отпущайте, и отпустят вам:
And do not criticize, and ye will, no, not be criticized. And do not condemn, and ye will, no, not be condemned. Forgive, and ye will be forgiven.
38 дайте, и дастся вам: меру добру, наткану и потрясну и преливающуся дадят на лоно ваше: тою бо мерою, еюже мерите, возмерится вам.
Give, and it will be given to you, good measure, pressed down, shaken together, and running over, they will give into your bosom. For with the same measure with which ye measure, it will be measured again to you.
39 Рече же притчу им: еда может слепец слепца водити? Не оба ли в яму впадетася?
And he spoke a parable to them. Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a ditch?
40 Несть ученик над учителя своего: совершен же всяк будет, якоже и учитель его.
A disciple is not above his teacher, but every disciple who is fully developed will be as his teacher.
41 Что же видиши сучец, иже есть во очеси брата твоего, бервна же, еже есть во очеси твоем, не чуеши?
And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not perceive the beam in thine own eye?
42 Или како можеши рещи брату твоему: брате, остави, да изму сучец, иже есть во очеси твоем, сам сущаго во очеси твоем бервна не видя? Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда прозриши изяти сучец из очесе брата твоего.
Or how can thou say to thy brother, Brother, allow me to take out the speck that is in thine eye, when thou thyself do not see the beam in thine own eye? Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou will see clearly to take out the speck in thy brother's eye.
43 Несть бо древо добро, творя плода зла: ниже древо зло, творя плода добра.
For a good tree is not producing corrupt fruit, nor a corrupt tree producing good fruit.
44 Всяко бо древо от плода своего познается: не от терния бо чешут смоквы, ни от купины емлют гроздия.
For each tree is known from its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they harvest grapes from a bramble bush.
45 Благий человек от благаго сокровища сердца своего износит благое: и злый человек от злаго сокровища сердца своего износит злое: от избытка бо сердца глаголют уста его.
The good man out of the good treasure of his heart brings forth the good, and the bad man out of the bad treasure of his heart brings forth the bad, for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
46 Что же Мя зовете: Господи, Господи, и не творите, яже глаголю?
And why do ye call me, Lord, Lord, and not do the things that I say?
47 Всяк грядый ко Мне и слышай словеса Моя и творя я, скажу вам, кому есть подобен:
Every man who comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like.
48 подобен есть человеку зиждущу храмину, иже ископа и углуби, и положи основание на камени: наводнению же бывшу, припаде река ко храмине той, и не може поколебати ея: основана бо бе на камени.
He is like a man who builds a house, who dug and excavated, and laid a foundation upon the rock. And when a flood developed, the stream beat upon that house, and could not shake it, for it had been founded upon the rock.
49 Слышавый же и не сотворивый подобен есть человеку создавшему храмину на земли без основания: к нейже припаде река, и абие падеся, и бысть разрушение храмины тоя велие.
But he who heard, and not having done, is like a man who built a house upon the soil without a foundation, on which the stream beat, and straightaway it fell. And the ruin of that house became great.

< От Луки святое благовествование 6 >