< От Луки святое благовествование 5 >

1 Бысть же належащу Ему народу, да быша слышали слово Божие, и Той бе стоя при езере Геннисаретсте:
Now it happened, while the crowd pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
2 и виде два корабля стояща при езере: рыбарие же отшедше от нею, измываху мрежи.
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
3 Влез же в един от кораблю, иже бе Симонов, моли его от земли отступити мало: и сед учаше из корабля народы.
He entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the crowds from the boat.
4 Якоже преста глаголя, рече к Симону: поступи во глубину, и вверзите мрежи вашя в ловитву.
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
5 И отвещав Симон рече Ему: Наставниче, об нощь всю труждшеся, ничесоже яхом: по глаголголу же Твоему ввергу мрежу.
Simon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the nets."
6 И се сотворше, яша множество рыб много: протерзашеся же мрежа их.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
7 И помануша причастником, иже беху во друзем корабли, да пришедше помогут им: и приидоша, и исполниша оба корабля, яко погружатися има.
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
8 Видев же Симон Петр, припаде к коленома Иисусовома, глаголя: изыди от мене, яко муж грешен есмь, Господи.
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord."
9 Ужас бо одержаше его и вся сущыя с ним, о ловитве рыб, яже яша:
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10 такожде же Иакова и Иоанна сына Зеведеова, яже беста обещника Симонови. И рече к Симону Иисус: не бойся: отселе будеши человеки ловя.
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will be catching people."
11 И извлекше (оба) корабля на землю, оставльше вся, вслед Его идоша.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
12 И бысть егда бе Иисус во единем от градов, и се, муж исполнь прокажения: и видев Иисуса, пад ниц, моляся Ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.
It happened, while he was in one of the cities, look, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
13 И простер руку, коснуся его, рек: хощу, очистися. И абие проказа отиде от него.
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." Immediately the leprosy left him.
14 И Той заповеда ему ни комуже поведати: но шед покажися иереови, и принеси о очищении твоем, якоже повеле Моисей, во свидетелство им.
And he commanded him, "Do not tell anyone, but go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them."
15 Прохождаше же паче слово о Нем: и схождахуся народи мнози слышати и целитися от Него от недуг своих.
But the report concerning him spread much more, and large crowds came together to hear, and to be healed of their infirmities.
16 Той же бе отходя в пустыню и моляся.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
17 И бысть во един от дний, и Той бе учя: и беху седяще фарисее и законоучителие, иже беху пришли от всякия веси Галилейския и Иудейския и Иерусалимския: и сила Господня бе изцеляющи их:
It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal.
18 и се, мужие носяще на одре человека, иже бе разслаблен, и искаху внести его и положити пред Ним:
And look, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before him.
19 и не обретше куде внести его народа ради, взлезше на храм, сквозе скуделы низвесиша его со одром на среду пред Иисуса.
Not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus.
20 И видев веру их, рече ему: человече, оставляюттися греси твои.
Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
21 И начаша помышляти книжницы и фарисее, глаголюще: кто есть сей, иже глаголет хулы? Кто может оставляти грехи, токмо един Бог?
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
22 Разумев же Иисус помышления их, отвещав рече к ним: что помышляете в сердцах ваших?
But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?
23 Что есть удобее рещи: оставляюттися греси твои? Или рещи: востани и ходи?
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
24 Но да увесте, яко власть имать Сын Человеческий на земли отпущати грехи, рече разслабленному: тебе глаголю: востани, и возми одр твой, и иди в дом твой.
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house."
25 И абие востав пред ними, взем, на немже лежаше, иде в дом свой, славя Бога.
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
26 И ужас прият всех, и славляху Бога: и исполнишася страха, глаголюще, яко видехом преславная днесь.
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
27 И посем изыде, и узре мытаря именем Левию, седяща на мытнице, и рече ему: иди по Мне.
After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me."
28 И оставль вся, востав вслед Его иде.
He left everything, and rose up and followed him.
29 И сотвори учреждение велие Левий Ему в дому своем: и бе народ мытарей мног, и инех, иже бяху с ним возлежаще.
Levi made a great feast for him in his house. There was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30 И роптаху книжницы на Него и фарисее, ко учеником Его глаголюще: почто с мытари и грешники ясте и пиете?
The Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
31 И отвещав Иисус рече к ним: не требуют здравии врача, но болящии:
Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
32 не приидох призвати праведных, но грешныя в покаяние.
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
33 Они же реша к Нему: почто ученицы Иоанновы постятся часто и молитвы творят, такожде и фарисейстии, а Твои ядят и пиют?
They said to him, "The disciples of John often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."
34 Он же рече к ним: еда можете сыны брачныя, дондеже жених с ними есть, сотворити поститися?
He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
35 Приидут же дние, егда отят будет от них жених, и тогда постятся в тыя дни.
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
36 Глаголаше же и притчу к ним, яко никтоже приставления ризы новы приставляет на ризу ветху: аще ли же ни, и новую раздерет, и ветсей не согласует еже от новаго.
He also told a parable to them. "No one having torn a piece from a new garment puts it on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
37 И никтоже вливает вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, расторгнет новое вино мехи, и само излиется, и меси погибнут:
And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
38 но вино новое в мехи новы вливати: и обоя соблюдутся.
But new wine must be put into fresh wineskins.
39 И никтоже пив ветхое, абие хощет новаго: глаголет бо: ветхое лучше есть.
No one having drunk old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"

< От Луки святое благовествование 5 >