< От Луки святое благовествование 5 >

1 Бысть же належащу Ему народу, да быша слышали слово Божие, и Той бе стоя при езере Геннисаретсте:
And it came to pass, while the multitude is pressing on Him to hear the word of God, and He was standing by the lake of Gennesaret;
2 и виде два корабля стояща при езере: рыбарие же отшедше от нею, измываху мрежи.
and He saw two ships standing by the lake: the fishermen, having gone from them, were washing their nets.
3 Влез же в един от кораблю, иже бе Симонов, моли его от земли отступити мало: и сед учаше из корабля народы.
And having come into one of the ships, which belonged to Simon, He asked him to lead out a little from the land, and sitting down He was teaching the multitudes from the ship.
4 Якоже преста глаголя, рече к Симону: поступи во глубину, и вверзите мрежи вашя в ловитву.
When He ceased speaking He said to Simon, Lead out into the deep, and spread your nets for a draught.
5 И отвещав Симон рече Ему: Наставниче, об нощь всю труждшеся, ничесоже яхом: по глаголголу же Твоему ввергу мрежу.
And Simon responding said to Him, Master, having toiled all night, we caught nothing: but at thy word I will spread the net.
6 И се сотворше, яша множество рыб много: протерзашеся же мрежа их.
And having done this, they caught a great multitude of fishes; and their net was breaking;
7 И помануша причастником, иже беху во друзем корабли, да пришедше помогут им: и приидоша, и исполниша оба корабля, яко погружатися има.
and they beckoned to their comrades in another ship, having come to assist them, And they came, and filled both ships, so as to sink them.
8 Видев же Симон Петр, припаде к коленома Иисусовома, глаголя: изыди от мене, яко муж грешен есмь, Господи.
And Simon Peter, seeing, fell down at the knees of Jesus, saying; Depart from me, Lord, because I am a sinful man,
9 Ужас бо одержаше его и вся сущыя с ним, о ловитве рыб, яже яша:
For fear took hold of him, and all of those with him, at the draught of fishes which they received.
10 такожде же Иакова и Иоанна сына Зеведеова, яже беста обещника Симонови. И рече к Симону Иисус: не бойся: отселе будеши человеки ловя.
And likewise James and John, the sons of Zebedee, who were companions to Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now you shall be catching men.
11 И извлекше (оба) корабля на землю, оставльше вся, вслед Его идоша.
And drawing up their ships to the land, having left all things, they followed Him.
12 И бысть егда бе Иисус во единем от градов, и се, муж исполнь прокажения: и видев Иисуса, пад ниц, моляся Ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.
And it came to pass, while He was in one of the cities, and behold, there is a man full of leprosy: and seeing Jesus, having fallen on his face, he prayed to Him, saying, Lord, if you may will it, you are able to cleanse me.
13 И простер руку, коснуся его, рек: хощу, очистися. И абие проказа отиде от него.
And reaching out His hand, He touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him.
14 И Той заповеда ему ни комуже поведати: но шед покажися иереови, и принеси о очищении твоем, якоже повеле Моисей, во свидетелство им.
And He commanded him to tell no one: but having gone away, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, as Moses commanded, for a testimony unto them.
15 Прохождаше же паче слово о Нем: и схождахуся народи мнози слышати и целитися от Него от недуг своих.
And the word concerning Him was going abroad: and many multitudes continued to come, and be healed of their diseases by Him.
16 Той же бе отходя в пустыню и моляся.
And He was out in the deserts, and praying.
17 И бысть во един от дний, и Той бе учя: и беху седяще фарисее и законоучителие, иже беху пришли от всякия веси Галилейския и Иудейския и Иерусалимския: и сила Господня бе изцеляющи их:
And He was in one of the cities, and was teaching; and there were many Pharisees and theologians, who had come from every village of Galilee and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 и се, мужие носяще на одре человека, иже бе разслаблен, и искаху внести его и положити пред Ним:
And behold, men carrying a man on a couch, who was paralyzed; and were seeking to bring him in, and place him before Him.
19 и не обретше куде внести его народа ради, взлезше на храм, сквозе скуделы низвесиша его со одром на среду пред Иисуса.
And not having found by what way they may bring him in on account of the crowd, going upon the house, they let him down through the tiles along with the bed in their midst in the presence of Jesus.
20 И видев веру их, рече ему: человече, оставляюттися греси твои.
And seeing their faith, He said to him; Man, thy sins are forgiven thee.
21 И начаша помышляти книжницы и фарисее, глаголюще: кто есть сей, иже глаголет хулы? Кто может оставляти грехи, токмо един Бог?
And the scribes and Pharisees began to reason, Who is this one who speaketh blasphemies? Who is able to forgive sins, except God only?
22 Разумев же Иисус помышления их, отвещав рече к ним: что помышляете в сердцах ваших?
And having responded He said to them, Why do you reason in your hearts?
23 Что есть удобее рещи: оставляюттися греси твои? Или рещи: востани и ходи?
Which is the easier, to say, Thy sins are forgiven unto thee; or, to say. Arise and walk about?
24 Но да увесте, яко власть имать Сын Человеческий на земли отпущати грехи, рече разслабленному: тебе глаголю: востани, и возми одр твой, и иди в дом твой.
But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (He said to the paralyzed), I say unto thee, Arise, and having taken thy bed, go into thy house.
25 И абие востав пред ними, взем, на немже лежаше, иде в дом свой, славя Бога.
And immediately having arisen before them, taking the bed on which he was lying down, he went away to his own house, glorifying God.
26 И ужас прият всех, и славляху Бога: и исполнишася страха, глаголюще, яко видехом преславная днесь.
And rapture seized them all, and they continued to glorify God; and they were filled with fear, saying, that, We have seen the paradoxical this day.
27 И посем изыде, и узре мытаря именем Левию, седяща на мытнице, и рече ему: иди по Мне.
And after these things He came out, and saw a publican, by name Levi, sitting at the toll, and He said to him, Follow me.
28 И оставль вся, востав вслед Его иде.
And having left all things, rising up, he followed Him.
29 И сотвори учреждение велие Левий Ему в дому своем: и бе народ мытарей мног, и инех, иже бяху с ним возлежаще.
And Levi made a great feast for Him in his own house: and there was a great multitude of publicans and others who were sitting along with Him.
30 И роптаху книжницы на Него и фарисее, ко учеником Его глаголюще: почто с мытари и грешники ясте и пиете?
And their scribes and the Pharisees were murmuring to His disciples, saying, Wherefore do you eat and drink with publicans and, sinners?
31 И отвещав Иисус рече к ним: не требуют здравии врача, но болящии:
And Jesus responding said to them, They that are whole have not need of a physician, but they that are sick;
32 не приидох призвати праведных, но грешныя в покаяние.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 Они же реша к Нему: почто ученицы Иоанновы постятся часто и молитвы творят, такожде и фарисейстии, а Твои ядят и пиют?
And they said to Him, Wherefore do the disciples of John fast, and make supplications; likewise also those of the Pharisees; but thy disciples eat and drink?
34 Он же рече к ним: еда можете сыны брачныя, дондеже жених с ними есть, сотворити поститися?
And He said to them, Whether are you able to make the sons of the bridechamber to fast, while the bridegroom is with them?
35 Приидут же дние, егда отят будет от них жених, и тогда постятся в тыя дни.
But the days will come when the bridegroom must indeed be taken away from them, then will they fast in those days.
36 Глаголаше же и притчу к ним, яко никтоже приставления ризы новы приставляет на ризу ветху: аще ли же ни, и новую раздерет, и ветсей не согласует еже от новаго.
He also spoke a parable to them; Let no one put a piece of new cloth on an old garment; lest the new shall tear it, and the piece from the new will not fit the old.
37 И никтоже вливает вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, расторгнет новое вино мехи, и само излиется, и меси погибнут:
And no one puts new wine into old bottles; lest the new wine shall break the bottles, and it shall be poured out, and the bottles shall perish:
38 но вино новое в мехи новы вливати: и обоя соблюдутся.
but the new wine is to be put into new bottles, and both will be preserved.
39 И никтоже пив ветхое, абие хощет новаго: глаголет бо: ветхое лучше есть.
No one drinking the old immediately wishes the new; for he says, The old is better.

< От Луки святое благовествование 5 >