< От Луки святое благовествование 5 >

1 Бысть же належащу Ему народу, да быша слышали слово Божие, и Той бе стоя при езере Геннисаретсте:
有一次,耶穌站在革乃撒勒湖邊,群眾擁到祂前來要聽天主的道理。
2 и виде два корабля стояща при езере: рыбарие же отшедше от нею, измываху мрежи.
祂看見兩隻船在湖邊停著,漁夫下了船正在洗網。
3 Влез же в един от кораблю, иже бе Симонов, моли его от земли отступити мало: и сед учаше из корабля народы.
祂上了其中一隻屬於西滿的船,請他把船稍為划開,離開陸地;耶穌就坐下,從船上教訓群眾。
4 Якоже преста глаголя, рече к Симону: поступи во глубину, и вверзите мрежи вашя в ловитву.
一講完了,就對西滿說:「划到深處去,撒你們的網捕魚吧! 」
5 И отвещав Симон рече Ему: Наставниче, об нощь всю труждшеся, ничесоже яхом: по глаголголу же Твоему ввергу мрежу.
西滿回答說:「我們已整夜辛苦,毫無所獲;但我們要遵照你的話撒網。」
6 И се сотворше, яша множество рыб много: протерзашеся же мрежа их.
他們照樣辦了,網了許多魚,網險些破裂了。
7 И помануша причастником, иже беху во друзем корабли, да пришедше помогут им: и приидоша, и исполниша оба корабля, яко погружатися има.
他們遂招呼別隻船上的同伴來協助他們。他們來到,裝滿了兩隻船,以玫船也幾乎下沈。
8 Видев же Симон Петр, припаде к коленома Иисусовома, глаголя: изыди от мене, яко муж грешен есмь, Господи.
西滿伯多祿一見這事,就跪伏在耶穌膝前說:「主,請你離開我,因為我是罪人。」
9 Ужас бо одержаше его и вся сущыя с ним, о ловитве рыб, яже яша:
西滿和同他一起的人,因為了他們所捕的魚,都驚駭起來。
10 такожде же Иакова и Иоанна сына Зеведеова, яже беста обещника Симонови. И рече к Симону Иисус: не бойся: отселе будеши человеки ловя.
他的夥伴,即載伯德的兒子雅各伯和若望,也一驚駭。耶穌對西滿說:「不要害怕! 從今以後,你要做捕人的漁夫!」
11 И извлекше (оба) корабля на землю, оставльше вся, вслед Его идоша.
他們把船划到了岸邊,就捨棄了一切,跟隨了祂。
12 И бысть егда бе Иисус во единем от градов, и се, муж исполнь прокажения: и видев Иисуса, пад ниц, моляся Ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.
有一次,耶穌在一座城裏,看,有一個遍體長了癩的人,見了耶穌,就俯首至地求祂說:「主,你若願意,就能潔淨我。」
13 И простер руку, коснуся его, рек: хощу, очистися. И абие проказа отиде от него.
耶穌便伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧! 」癩病就立刻從他身上退去。
14 И Той заповеда ему ни комуже поведати: но шед покажися иереови, и принеси о очищении твоем, якоже повеле Моисей, во свидетелство им.
耶穌切切囑咐他不要告訴別人,並說:「但要叫司祭檢驗你,為你的潔淨,獻上梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
15 Прохождаше же паче слово о Нем: и схождахуся народи мнози слышати и целитися от Него от недуг своих.
祂的名聲更摶揚開了,遂有許多人齊集來聽教,並為自己治好病症。
16 Той же бе отходя в пустыню и моляся.
耶穌卻退入荒野中去祈禱。
17 И бысть во един от дний, и Той бе учя: и беху седяще фарисее и законоучителие, иже беху пришли от всякия веси Галилейския и Иудейския и Иерусалимския: и сила Господня бе изцеляющи их:
有一天,耶穌正在施教,幾個法利賽人和法學士也在座,他們是從加利肋亞和猶太各鄉村及耶路撒冷來的;上主的德能摧迫祂治病。
18 и се, мужие носяще на одре человека, иже бе разслаблен, и искаху внести его и положити пред Ним:
看,有人用床抬來一個患癱瘓症的人,設法把他抬進去,放在耶穌跟前;
19 и не обретше куде внести его народа ради, взлезше на храм, сквозе скуделы низвесиша его со одром на среду пред Иисуса.
但因人眾多,不得其門而入,遂上了屋頂,從瓦中間,把他連那小床繫到中間,正放在耶穌面前。
20 И видев веру их, рече ему: человече, оставляюттися греси твои.
耶穌一見他們的信心,就說:「人啊! 你的罪赦了。」
21 И начаша помышляти книжницы и фарисее, глаголюще: кто есть сей, иже глаголет хулы? Кто может оставляти грехи, токмо един Бог?
經師和法利塞人開始忖度說:「這人是誰? 竟說褻瀆話! 除了天主一個外,誰能赦罪? 」
22 Разумев же Иисус помышления их, отвещав рече к ним: что помышляете в сердцах ваших?
耶穌看透了他們的心思,就向他們說:「你們心裡忖什麼呢?
23 Что есть удобее рещи: оставляюттися греси твои? Или рещи: востани и ходи?
什麼比較容易? 是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
24 Но да увесте, яко власть имать Сын Человеческий на земли отпущати грехи, рече разслабленному: тебе глаголю: востани, и возми одр твой, и иди в дом твой.
但為叫你們知道人子在地上有權赦罪─便對癱子說:我給你說:起來,拿起你的小床,回家去吧!
25 И абие востав пред ними, взем, на немже лежаше, иде в дом свой, славя Бога.
那人立刻在他們在面前站了起來,拿著他躺過的小床,讚頌天主,回去了。
26 И ужас прият всех, и славляху Бога: и исполнишася страха, глаголюще, яко видехом преславная днесь.
眾人十分驚奇,並光榮天主,滿懷恐怖懼說:「今天我們看見了出奇的事。」
27 И посем изыде, и узре мытаря именем Левию, седяща на мытнице, и рече ему: иди по Мне.
此後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫肋未,在稅關那裡坐著,便對他說:「跟隨我吧!
28 И оставль вся, востав вслед Его иде.
他便捨棄一切,起來跟隨了祂。
29 И сотвори учреждение велие Левий Ему в дому своем: и бе народ мытарей мног, и инех, иже бяху с ним возлежаще.
肋未在自己家中擺設了盛筵,有許多稅吏和其他的人,與他們一同坐席。
30 И роптаху книжницы на Него и фарисее, ко учеником Его глаголюще: почто с мытари и грешники ясте и пиете?
法利賽人和他們的經師就憤憤不平,對祂的門徒說:「你們為什麼同罪人和稅吏一起吃喝? 」
31 И отвещав Иисус рече к ним: не требуют здравии врача, но болящии:
耶穌回答他們說:「不是健康的人需要醫生,而是有病的人。
32 не приидох призвати праведных, но грешныя в покаяние.
我來不是召叫義人,而是召叫罪人悔改。」
33 Они же реша к Нему: почто ученицы Иоанновы постятся часто и молитвы творят, такожде и фарисейстии, а Твои ядят и пиют?
他們又對祂說:「若翰的門徒屢次禁食,行祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;而你的卻又吃又喝。」
34 Он же рече к ним: еда можете сыны брачныя, дондеже жених с ними есть, сотворити поститися?
耶穌回答說:「伴郎和新郎在一起的時候,你們豈能叫他們禁食?
35 Приидут же дние, егда отят будет от них жених, и тогда постятся в тыя дни.
但日子將要來到,當新郎從他們人疲劫去時,在那些日子他們就要禁食了。
36 Глаголаше же и притчу к ним, яко никтоже приставления ризы новы приставляет на ризу ветху: аще ли же ни, и новую раздерет, и ветсей не согласует еже от новаго.
祂又對他們講比喻說:「沒有人從新衣服撕下一塊作補釘,補在舊衣上的;不然,新的撕破了,而且從新衣上撕下的補釘,與舊的也不相稱。
37 И никтоже вливает вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, расторгнет новое вино мехи, и само излиется, и меси погибнут:
也沒有把新酒裝入舊皮囊的,不然,新酒要漲破舊皮囊,酒要流出來,皮囊也破了。
38 но вино новое в мехи новы вливати: и обоя соблюдутся.
但新酒應裝入新皮囊。
39 И никтоже пив ветхое, абие хощет новаго: глаголет бо: ветхое лучше есть.
也沒有人喝著陳酒,願意喝新酒的,因為他說:「還是舊的好。」

< От Луки святое благовествование 5 >