< От Луки святое благовествование 3 >

1 В пятое же надесяте лето владычества Тивериа кесаря, обладающу Понтийскому Пилату Иудеею, и четвертовластвующу Галилеею Ироду, Филиппу же брату его четвертовластвующу Итуреею и Трахонитскою страною, и Лисанию Авилиниею четвертовластвующу,
Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
2 при архиереи Анне и Каиафе, бысть глаголгол Божий ко Иоанну Захариину сыну в пустыни.
sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
3 И прииде во всю страну Иорданскую, проповедая крещение покаяния во оставление грехов:
Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés;
4 якоже есть писано в книзе словес Исаии пророка, глаголюща: глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень: правы творите стези Его:
comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète: « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
5 всяка дебрь исполнится, и всяка гора и холм смирится: и будут стропотная в правая, и острии в пути гладки:
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis;
6 и узрит всяка плоть спасение Божие.
et toute chair verra le salut de Dieu ».
7 Глаголаше же исходящым народом креститися от него: порождения ехиднова, кто сказа вам бежати от грядущаго гнева?
Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
8 Сотворите убо плоды достойны покаяния: и не начинайте глаголати в себе: отца имамы Авраама: глаголю бо вам, яко может Бог от камения сего воздвигнути чада Аврааму.
Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
9 Уже бо и секира при корени древа лежит: всяко убо древо не творящее плода добра посекается и во огнь вметается.
Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
10 И вопрошаху его народи, глаголюще: что убо сотворим?
Et les foules l’interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
11 Отвещав же глагола им: имеяй две ризе, да подаст неимущему: и имеяй брашна, такожде да творит.
Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
12 Приидоша же и мытари креститися от него и реша к нему: учителю, что сотворим?
Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?
13 Он же рече к ним: ничтоже более от повеленнаго вам творите.
Et il leur dit: Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
14 Вопрошаху же его и воини, глаголюще: и мы что сотворим? И рече к ним: ни когоже обидите, ни оклеветавайте: и доволни будите оброки вашими.
Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
15 Чающым же людем, и помышляющым всем в сердцах своих о Иоанне, еда той есть Христос,
– Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
16 отвещаваше Иоанн всем, глаголя: аз убо водою крещаю вы: грядет же Креплий мене, Емуже несмь достоин отрешити ремень сапогу Его: Той вы крестит Духом Святым и огнем:
Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
17 Емуже лопата в руку Его, и отребит гумно Свое, и соберет пшеницу в житницу Свою, плевы же сожжет огнем негасающим.
Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
18 Многа же убо и ина утешая благовествоваша людем.
Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;
19 Ирод же четвертовластник, обличаемь от него о Иродиаде жене брата своего, и о всех, яже сотвори злая Ирод,
mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites,
20 приложи и сие над всеми, и затвори Иоанна в темнице.
ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
21 Бысть же егда крестишася вси людие, и Иисусу крещашуся и молящуся, отверзеся небо,
Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit;
22 и сниде Дух Святый телесным образом, яко голубь, Нань: и глас с небесе бысть, глаголя: Ты еси Сын Мой Возлюбленный, о Тебе благоволих.
et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
23 И той бе Иисус яко лет тридесять начиная, сый, яко мнимь, Сын Иосифов, Илиев,
Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 ans, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph: d’Héli,
24 Матфатов, Левиин, Мелхиин, Ианнаев, Иосифов,
de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеов,
de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,
de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,
de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,
de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,
de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,
de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,
de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
32 Иессеов, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,
de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,
d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
34 Иаковль, Исааков, Авраамов, Фарин, Нахоров,
de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Саланов,
de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,
de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 Мафусалев, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,
de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий.
d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.

< От Луки святое благовествование 3 >