< От Луки святое благовествование 24 >

1 Во едину же от суббот зело рано приидоша на гроб, носящя яже уготоваша ароматы: и другия с ними:
Muy de mañana el primer [día] de la semana [las mujeres] fueron al sepulcro a llevar las especias aromáticas preparadas.
2 обретоша же камень отвален от гроба,
Encontraron la piedra del sepulcro rodada,
3 и вшедшя не обретоша телесе Господа Иисуса.
entraron y no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся.
Mientras ellas estaban perplejas por esto, aparecieron dos varones con ropas resplandecientes junto a ellas.
5 Пристрашным же бывшым им и поклоньшым лица на землю, рекоста к ним: что ищете живаго с мертвыми?
Ellas se atemorizaron e inclinaron su rostro hacia la tierra. Ellos les dijeron: ¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
6 Несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи,
No está aquí. Fue resucitado. Recuerden lo que les habló cuando estaba aún en Galilea:
7 глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути.
Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, sea crucificado y resucitado al tercer día.
8 И помянуша глаголголы Его,
Se acordaron de sus palabras,
9 и возвращшяся от гроба, возвестиша вся сия единомунадесяте и всем прочым.
y al regresar del sepulcro, anunciaron todo esto a los 11 y a los demás.
10 Бяше же Магдалина Мариа и Иоанна и Мариа Иаковля, и прочыя с ними, яже глаголаху ко Апостолом сия.
Eran María Magdalena, Juana, María, la [madre] de Jacobo, y las demás [que estaban] con ellas, quienes dijeron esto a los apóstoles.
11 И явишася пред ними яко лжа глаголы их, и не вероваху им.
Estas palabras les parecieron como un delirio y se negaban a creerlas.
12 Петр же востав тече ко гробу и приник виде ризы едины лежащя: и отиде, в себе дивяся бывшему.
Pero Pedro corrió al sepulcro, se agachó y vio los lienzos solos. Salió maravillado de lo sucedido.
13 И се, два от них беста идуща в тойже день в весь отстоящу стадий шестьдесят от Иерусалима, ейже имя Еммаус:
El mismo día dos de ellos iban hacia una aldea llamada Emaús, que dista 11 kilómetros de Jerusalén.
14 и та беседоваста к себе о всех сих приключшихся.
Conversaban de todas estas cosas que acontecieron.
15 И бысть беседующема има и совопрошающемася, и Сам Иисус приближився идяше с нима:
Ocurrió que cuando ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó e iba con ellos.
16 очи же ею держастеся, да Его не познаета.
Pero los ojos de ellos estaban velados para que no lo reconocieran.
17 Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?
Entonces les preguntó: ¿Cuáles son estas cosas que discuten mientras caminan? Y con semblantes tristes, se detuvieron.
18 Отвещав же един, емуже имя Клеопа, рече к Нему: Ты ли един пришлец еси во Иерусалим, и не уведел еси бывших в нем во дни сия?
Uno llamado Cleofas le respondió: ¿Eres Tú el único forastero en Jerusalén que no supo lo que sucedió estos días?
19 И рече има: киих? Она же реста Ему: яже о Иисусе Назарянине, Иже бысть муж пророк, силен делом и словом пред Богом и всеми людьми:
Les preguntó: ¿Cuáles? Ellos le respondieron: Las cosas con respecto a Jesús el Nazareno, Quien fue Varón Profeta poderoso en obra y Palabra delante de Dios y el pueblo,
20 како предаша Его архиерее и князи наши на осуждение смерти и распяша Его:
cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo sentenciaran a muerte y lo crucificaran.
21 мы же надеяхомся, яко Сей есть хотя избавити Израиля: но и над всеми сими, третий сей день есть днесь, отнелиже сия быша:
Nosotros esperábamos que Él era el que iba a redimir a Israel. Además de todo esto, hoy es el tercer día desde cuando sucedió.
22 но и жены некия от нас ужасиша ны, бывшыя рано у гроба:
Sin embargo, algunas de nuestras mujeres fueron muy temprano al sepulcro, y nos asombraron,
23 и не обретшя телесе Его, приидоша, глаголющя, яко и явление Ангел видеша, иже глаголют Его жива:
pues al no hallar su cuerpo, volvieron y dijeron que tuvieron una visión de ángeles, quienes dijeron que Él vive.
24 и идоша нецыи от нас ко гробу и обретоша тако, якоже и жены реша: Самаго же не видеша.
Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y [lo] hallaron tal como dijeron las mujeres, pero a Él no [lo] vieron.
25 И Той рече к нима: о несмысленная и косная сердцем, еже веровати о всех, яже глаголаша пророцы:
Y Él les respondió: ¡Oh insensatos y lentos del corazón para creer en todo lo que dijeron los profetas!
26 не сия ли подобаше пострадати Христу и внити в славу Свою?
¿No era necesario que el Cristo padeciera esto y que entrara en su gloria?
27 И начен от Моисеа и от всех пророк, сказаше има от всех Писаний яже о Нем.
Comenzó desde Moisés y de todos los profetas y les explicó en todas las Escrituras las cosas relacionadas con Él mismo.
28 И приближишася в весь, в нюже идяста: и Той творяшеся далечайше ити:
Llegaron cerca de la aldea a la cual iban, y Él actuó como si fuera más lejos.
29 и нуждаста Его, глаголюща: облязи с нама, яко к вечеру есть, и приклонился есть день. И вниде с нима облещи.
Pero ellos le insistieron: Quédate con nosotros, porque es tarde y el día ya declinó. Entró para estar con ellos.
30 И бысть яко возлеже с нима, (и) приим хлеб благослови, и преломив даяше има:
Al reclinarse con ellos, tomó el pan, dio gracias, lo partió y les dio.
31 онема же отверзостеся очи, и познаста Его: и Той невидимь бысть има.
Entonces los ojos de ellos fueron abiertos y lo reconocieron, pero Él se volvió invisible.
32 И рекоста к себе: не сердце ли наю горя бе в наю, егда глаголаше нама на пути и егда сказоваше нама Писания?
Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón [cuando ]nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras?
33 И воставша в той час, возвратистася во Иерусалим и обретоста совокупленых единонадесяте и иже бяху с ними,
En aquella misma hora regresaron a Jerusalén. Hallaron a los 11 reunidos y a los que estaban con ellos,
34 глаголющих, яко воистинну воста Господь и явися Симону.
quienes decían: ¡Realmente fue resucitado el Señor y fue visto por Simón!
35 И та поведаста, яже быша на пути, и яко познася има в преломлении хлеба.
Ellos contaron lo que [sucedió] en el camino, y cómo se dio a conocer a ellos cuando partió el pan.
36 Сия же им глаголющым, (и) Сам Иисус ста посреде их и глагола им: мир вам.
Mientras ellos hablaban esto, Él mismo apareció en medio de ellos y les dijo: Paz a ustedes.
37 Убоявшеся же и пристрашни бывше, мняху дух видети:
Se aterrorizaron y se espantaron. Pensaban que era un espíritu.
38 и рече им: что смущени есте? И почто помышления входят в сердца ваша?
Pero Él les preguntó: ¿Por qué están turbados, y por qué surgen dudas en sus corazones?
39 Видите руце Мои и нозе Мои, яко сам Аз есмь: осяжите Мя и видите: яко дух плоти и кости не имать, якоже Мене видите имуща.
Miren mis manos y mis pies. ¡Yo mismo soy! Tóquenme y vean, pues un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que tengo Yo.
40 И сие рек, показа им руце и нозе.
Cuando dijo esto les mostró las manos y los pies.
41 Еще же неверующым им от радости и чудящымся, рече им: имате ли что снедно зде?
Pero como ellos no creían por causa del gozo y del asombro, les preguntó: ¿Tienen aquí algo para comer?
42 Они же даша Ему рыбы печены часть и от пчел сот.
Entonces ellos le dieron parte de un pescado asado.
43 И взем пред ними яде,
[Lo] tomó y comió delante de ellos,
44 рече же им: сия суть словеса, яже глаголах к вам еще сый с вами, яко подобает скончатися всем написанным в законе Моисеове и пророцех и псалмех о Мне.
y les dijo: Cuando todavía estaba con ustedes les anuncié que era necesario que se cumplieran todas las cosas escritas con respecto a Mí en la Ley de Moisés, los profetas [y los] Salmos.
45 Тогда отверзе им ум разумети Писания
Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras
46 и рече им, яко тако писано есть, и тако подобаше пострадати Христу и воскреснути от мертвых в третий день,
y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padecería y sería resucitado de entre [los] muertos al tercer día,
47 и проповедатися во имя Его покаянию и отпущению грехов во всех языцех, наченше от Иерусалима:
y que, al comenzar desde Jerusalén, sería predicado en su Nombre [el] cambio de mente para perdón de pecados a todas las naciones.
48 вы же есте свидетелие сим:
Ustedes son testigos de esto.
49 и се, Аз послю обетование Отца Моего на вы: вы же седите во граде Иерусалимсте, дондеже облечетеся силою свыше.
Yo envío la promesa de mi Padre sobre ustedes. Permanezcan en la ciudad hasta que sean investidos de poder de lo alto.
50 Извед же их вон до Вифании и воздвиг руце Свои, (и) благослови их.
Los condujo hasta Betania, alzó sus manos y los bendijo.
51 И бысть егда благословляше их, отступи от них и возношашеся на небо.
Mientras los bendecía, Él partió de ellos y fue llevado al cielo.
52 И тии поклонишася Ему, и возвратишася во Иерусалим с радостию великою:
Lo adoraron y regresaron a Jerusalén con gran gozo.
53 и бяху выну в церкви, хваляще и благословяще Бога. Аминь.
Estaban siempre en el Templo y alababan a Dios.

< От Луки святое благовествование 24 >