< От Луки святое благовествование 24 >

1 Во едину же от суббот зело рано приидоша на гроб, носящя яже уготоваша ароматы: и другия с ними:
The however on [the] first [day] of the week dawn very early to the tomb they came bringing that they had prepared spices (and certain with them. *K)
2 обретоша же камень отвален от гроба,
They found then the stone rolled away from the tomb.
3 и вшедшя не обретоша телесе Господа Иисуса.
(and *k) Having entered (however *no) not they found the body of the Lord Jesus.
4 И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся.
And it came to pass while (perplexing *N+kO) they about this that behold men two stood by them in (garment dazzling. *N+kO)
5 Пристрашным же бывшым им и поклоньшым лица на землю, рекоста к ним: что ищете живаго с мертвыми?
Terrified then were becoming they and bowing (their faces *N+kO) to the ground they said to them; Why seek you the living among the dead?
6 Несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи,
Not He is here but He is risen! do remember how He spoke to you yet being in Galilee
7 глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути.
saying The Son of Man that it behooves to be delivered into hands of men sinful and to be crucified and on the third day to arise.
8 И помянуша глаголголы Его,
And they remembered the declarations of Him,
9 и возвращшяся от гроба, возвестиша вся сия единомунадесяте и всем прочым.
And having returned from the tomb they related these things all to the eleven and to all the rest.
10 Бяше же Магдалина Мариа и Иоанна и Мариа Иаковля, и прочыя с ними, яже глаголаху ко Апостолом сия.
It was now Magdalene Mary and Joanna and Mary the [mother] of James and the other women with them; (who *k) were telling to the apostles these things,
11 И явишася пред ними яко лжа глаголы их, и не вероваху им.
And appeared before them like folly the declarations (of them *N+kO) and they were not believing in them.
12 Петр же востав тече ко гробу и приник виде ризы едины лежащя: и отиде, в себе дивяся бывшему.
But Peter having risen up he ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen strips (lying *k) alone and he went away in (himself *NK+o) wondering at that having come to pass.
13 И се, два от них беста идуща в тойже день в весь отстоящу стадий шестьдесят от Иерусалима, ейже имя Еммаус:
And behold two of them on same the day were going to a village being distant stadia sixty from Jerusalem whose name [is] Emmaus.
14 и та беседоваста к себе о всех сих приключшихся.
and they themselves were talking with one another about all which having taken place these things.
15 И бысть беседующема има и совопрошающемася, и Сам Иисус приближився идяше с нима:
And it came to pass during the talking by them and reasoning that Himself Jesus having drawn near He was walking along with them.
16 очи же ею держастеся, да Его не познаета.
but the eyes of them were held not to know Him.
17 Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?
He said then to them; What words [are] these that you exchange with one another walking? And (they stood still *N+KO) looking sad.
18 Отвещав же един, емуже имя Клеопа, рече к Нему: Ты ли един пришлец еси во Иерусалим, и не уведел еси бывших в нем во дни сия?
Answering now (the *k) one (from of them *O) (whose *k) (name *NK+o) Cleopas said to Him; You yourself alone visit (in *k) Jerusalem and not have known the [things] having come to pass in it in days these?
19 И рече има: киих? Она же реста Ему: яже о Иисусе Назарянине, Иже бысть муж пророк, силен делом и словом пред Богом и всеми людьми:
And He said to them; What things? And they said to Him; The [things] concerning Jesus (of Nazareth, *N+kO) who was a man a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 како предаша Его архиерее и князи наши на осуждение смерти и распяша Его:
that then delivered up him the chief priests and the rulers of us to [the] judgment of death and crucified Him.
21 мы же надеяхомся, яко Сей есть хотя избавити Израиля: но и над всеми сими, третий сей день есть днесь, отнелиже сия быша:
We ourselves however were hoping that He himself it is who is about to redeem Israel. But indeed (also *no) with all these things [the] third this day brings (today *ko) away from which these things came to pass.
22 но и жены некия от нас ужасиша ны, бывшыя рано у гроба:
However also women certain out from us amazed us Having been (at dawn *N+kO) to the tomb
23 и не обретшя телесе Его, приидоша, глаголющя, яко и явление Ангел видеша, иже глаголют Его жива:
and not having found the body of Him they came declaring also a vision of angels to have seen who say He [is] living.
24 и идоша нецыи от нас ко гробу и обретоша тако, якоже и жены реша: Самаго же не видеша.
And went some of those with us to the tomb and found [it] so even as also the women said, Him however not they saw.
25 И Той рече к нима: о несмысленная и косная сердцем, еже веровати о всех, яже глаголаша пророцы:
And He himself said to them; O foolish and slow of heart to believe in all that spoke the prophets;
26 не сия ли подобаше пострадати Христу и внити в славу Свою?
Surely these things it was necessary for to suffer the Christ and to enter into the glory of Him?
27 И начен от Моисеа и от всех пророк, сказаше има от всех Писаний яже о Нем.
And having begun from Moses and from all the Prophets (He interpreted *N+kO) to them in all the Scriptures the [things] concerning (of Himself. *NK+o)
28 И приближишася в весь, в нюже идяста: и Той творяшеся далечайше ити:
And they drew near to the village where they were going, and He himself (appeared *N+kO) farther to be going.
29 и нуждаста Его, глаголюща: облязи с нама, яко к вечеру есть, и приклонился есть день. И вниде с нима облещи.
And they constrained Him saying; do abide with us, for toward evening it is and has declined (now *no) the day. And He entered in to abide with them.
30 И бысть яко возлеже с нима, (и) приим хлеб благослови, и преломив даяше има:
And it came to pass during the reclining of Him with them having taken the bread He blessed [it] and having broken [it] He was giving [it] to them.
31 онема же отверзостеся очи, и познаста Его: и Той невидимь бысть има.
Of them then were opened the eyes and they knew Him; And He himself vanished being seen from them.
32 И рекоста к себе: не сердце ли наю горя бе в наю, егда глаголаше нама на пути и егда сказоваше нама Писания?
And they said to one another; Surely the heart of us burning it was within us as He was speaking with us on the road (and *k) as He was opening to us the Scriptures?
33 И воставша в той час, возвратистася во Иерусалим и обретоста совокупленых единонадесяте и иже бяху с ними,
And having risen up on [that] same hour they returned to Jerusalem and they found (gathered *N+kO) the eleven and those with them
34 глаголющих, яко воистинну воста Господь и явися Симону.
saying that Indeed has risen the Lord and He has appeared to Simon.
35 И та поведаста, яже быша на пути, и яко познася има в преломлении хлеба.
And they themselves were relating the [things] on the road and how He was known to them in the breaking of the bread.
36 Сия же им глаголющым, (и) Сам Иисус ста посреде их и глагола им: мир вам.
These things now when they are telling He Himself (Jesus *K) stood in midst of them and says to them; Peace to you.
37 Убоявшеся же и пристрашни бывше, мняху дух видети:
Having been terrified however and filled with fear having been they were thinking [themselves] a spirit to see.
38 и рече им: что смущени есте? И почто помышления входят в сердца ваша?
And He said to them; Why troubled are you and through why doubts do come up in (the heart *N+kO) of you?
39 Видите руце Мои и нозе Мои, яко сам Аз есмь: осяжите Мя и видите: яко дух плоти и кости не имать, якоже Мене видите имуща.
do see the hands of Me and the feet of Me that I myself am He himself; do touch Me and do see for a spirit flesh and bones not has even as Me myself you see having.
40 И сие рек, показа им руце и нозе.
And this having said (He showed *N+kO) to them the hands and the feet.
41 Еще же неверующым им от радости и чудящымся, рече им: имате ли что снедно зде?
Still now while are disbelieving they for the joy and amazement He said to them; Have you anything to eat here?
42 Они же даша Ему рыбы печены часть и от пчел сот.
And they gave to Him of a fish broiled part (and from honeycomb tablet. *KO)
43 И взем пред ними яде,
And having taken [it] before them He ate [it].
44 рече же им: сия суть словеса, яже глаголах к вам еще сый с вами, яко подобает скончатися всем написанным в законе Моисеове и пророцех и псалмех о Мне.
He said now (unto *no) (to them; *N+kO) These [are] the words (of mine *NO) which I spoke to you still being with you that it behooves to be fulfilled all things which written in the law of Moses and (in the *no) Prophets and in [the] Psalms concerning Me.
45 Тогда отверзе им ум разумети Писания
Then He opened their mind to understand the Scriptures
46 и рече им, яко тако писано есть, и тако подобаше пострадати Христу и воскреснути от мертвых в третий день,
And He said to them that Thus it has been written (and thus it was necessary for *K) Was to suffer the Christ and to rise out from [the] dead on the third day
47 и проповедатися во имя Его покаянию и отпущению грехов во всех языцех, наченше от Иерусалима:
and to be proclaimed in the name of Him repentance (to *N+KO) forgiveness of sins to all nations (having begun *N+kO) from Jerusalem.
48 вы же есте свидетелие сим:
You yourselves (now *k) (are *ko) witnesses of these things,
49 и се, Аз послю обетование Отца Моего на вы: вы же седите во граде Иерусалимсте, дондеже облечетеся силою свыше.
And behold (I myself am sending *NK+o) the promise of the Father of Mine upon you. you yourselves however do remain in the city (Jerusalem *k) until that you may be clothed with from on high power.
50 Извед же их вон до Вифании и воздвиг руце Свои, (и) благослови их.
He led now them out until (to *N+kO) Bethany, and having lifted up the hands of Him He blessed them.
51 И бысть егда благословляше их, отступи от них и возношашеся на небо.
And it came to pass during the blessing by Him them He was separated from them and was carried up into heaven.
52 И тии поклонишася Ему, и возвратишася во Иерусалим с радостию великою:
And they themselves having worshiped Him returned to Jerusalem with joy great
53 и бяху выну в церкви, хваляще и благословяще Бога. Аминь.
and were (through *N+KO) (all [times] *N+kO) in the temple (praising and *KO) blessing God. (Amen *K)

< От Луки святое благовествование 24 >