< От Луки святое благовествование 23 >

1 И воставше все множество их, ведоша Его к Пилату,
Todo el gran número de ellos se levantó, y lo llevó ante Pilato.
2 начаша же Нань вадити, глаголюще: Сего обретохом развращающа язык наш и возбраняюща кесареви дань даяти, глаголюща Себе Христа Царя быти.
Entonces lo acusaron: Hallamos a Éste que descarría a nuestra nación, prohíbe dar tributo a César y dice que Él es Cristo, un Rey.
3 Пилат же вопроси Его, глаголя: Ты ли еси Царь Иудеом? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.
Entonces Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los Judíos? [Jesús] respondió: Tú [lo] dices.
4 Пилат же рече ко архиереом и народу: ни коеяже обретаю вины в человеце сем.
Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: Ningún delito hallo en este hombre.
5 Они же крепляхуся глаголюще, яко развращает люди, учя по всей Иудеи, начен от Галилеи до зде.
Pero ellos insistían: Alborota al pueblo. Comenzó desde Galilea y enseñó por toda Judea hasta aquí.
6 Пилат же слышав Галилею, вопроси, аще человек Галилеанин есть?
Al oír esto Pilato preguntó si el hombre era galileo.
7 И разумев, яко от области Иродовы есть, посла Его ко Ироду, сущу и тому во Иерусалиме в тыя дни.
Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a éste, quien también estaba en Jerusalén en aquellos días.
8 Ирод же видев Иисуса рад бысть зело: бе бо желая от многа времене видети Его, зане слышаше многа о Нем: и надеяшеся знамение некое видети от Него бываемо:
Al ver a Jesús, Herodes se regocijó mucho porque hacía largo tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas acerca de Él y esperaba ver algún milagro.
9 вопрошаше же Его словесы многими: Он же ничесоже отвещаваше ему.
Le hacía muchas preguntas, pero Él nada respondía.
10 Стояху же архиерее и книжницы, прилежно вадяще Нань.
Los principales sacerdotes y los escribas lo acusaban con vehemencia.
11 Укорив же Его Ирод с вои своими и поругався, оболк его в ризу светлу, возврати Его к Пилату.
Entonces Herodes junto con sus tropas lo menospreció y se burló de Él. Le puso una ropa espléndida y lo devolvió a Pilato.
12 Быста же друга Ирод же и Пилат в той день с собою: прежде бо беста вражду имуща между собою.
Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, porque habían estado enemistados.
13 Пилат же созвав архиереи и князи и люди,
Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 рече к ним: приведосте ми человека сего, яко развращающа люди: и се, аз пред вами истязав, ни единыя же обретаю в человеце сем вины, яже Нань вадите:
y les dijo: [Ustedes] acusaron a este hombre de descarriar al pueblo. Y miren, yo [lo] interrogué delante de ustedes y no hallé ningún delito de los que lo acusan.
15 но ни Ирод: послах бо Его к нему, и се, ничтоже достойно смерти сотворено есть о Нем:
Tampoco Herodes, porque nos [lo] devolvió. Así que nada digno de muerte hallo en él.
16 наказав убо Его отпущу.
Por tanto [lo] castigaré y [lo] dejaré libre.
17 Нужду же имяше на вся праздники отпущати им единаго.
18 Возопиша же вси народи, глаголюще: возми Сего, отпусти же нам Варавву.
Pero todos gritaron: Quita a Éste y suéltanos a Barrabás.
19 Иже бе за некую крамолу бывшую во граде и убийство ввержен в темницу.
Éste estaba preso por una insurrección en la ciudad y por un homicidio.
20 Паки же Пилат возгласи, хотя отпустити Иисуса.
Y Pilato, quien quería soltar a Jesús, les volvió a gritar.
21 Они же возглашаху, глаголюще: распни, распни Его.
Pero ellos vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
22 Он же третицею рече к ним: что бо зло сотвори Сей? Ничесоже достойна смерти обретох в Нем: наказав убо Его отпущу.
Entonces él les preguntó la tercera vez: ¿Qué mal hizo Éste? Ningún delito de muerte hallé en Él. Entonces lo azotaré y [lo] dejaré en libertad.
23 Они же прилежаху гласы великими, просяще Его на распятие: и устояху гласи их и архиерейстии.
Pero ellos porfiaban a grandes voces y demandaban que fuera crucificado. Y sus voces prevalecieron.
24 Пилат же посуди быти прошению их:
Pilato sentenció que se ejecutara la demanda de ellos.
25 отпусти же бывшаго за крамолу и убийство всаждена в темницу, егоже прошаху: Иисуса же предаде воли их.
Entonces soltó al que pedían, quien estaba preso en la cárcel por insurrección y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 И яко поведоша Его, емше Симона некоего Киринеа, грядуща с села, возложиша нань крест нести по Иисусе.
Cuando lo llevaban, agarraron a Simón de Cirene, quien venía del campo, y le cargaron la cruz para que [la] llevara detrás de Jesús.
27 Идяше же вслед Его народ мног людий, и жены, яже и плакахуся и рыдаху Его.
Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que se dolían y lo lamentaban.
28 Обращься же к ним Иисус рече: дщери Иерусалимски, не плачитеся о Мне, обаче себе плачите и чад ваших:
Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, sino lloren por ustedes y por sus hijos.
29 яко се, дние грядут, в няже рекут: блажены неплоды, и утробы, яже не родиша, и сосцы, иже не доиша:
Porque vienen días en los cuales dirán: Inmensamente felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no amamantaron.
30 тогда начнут глаголати горам: падите на ны: и холмом: покрыйте ны:
Entonces comenzarán a decir a las montañas: ¡Caigan sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cúbrannos!
31 зане, аще в сурове древе сия творят, в сусе что будет?
Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué harán con el seco?
32 Ведяху же и ина два злодея с Ним убити.
También llevaban a dos malhechores para ejecutarlos con Él.
33 И егда приидоша на место, нарицаемое Лобное, ту распяша Его и злодея, оваго убо о десную, а другаго о шуюю.
Cuando llegaron al lugar llamado Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a [la] derecha y otro a [la] izquierda.
34 Иисус же глаголаше: Отче, отпусти им: не ведят бо что творят. Разделяюще же ризы Его, метаху жребия.
Echaron suertes para repartirse sus ropas.
35 И стояху людие зряще. Ругахуся же и князи с ними, глаголюще: иныя спасе, да спасет и Себе, аще Той есть Христос Божий избранный.
El pueblo observaba. También los gobernantes lo ridiculizaban: Salvó a otros. Sálvese Él mismo, si Él es el Cristo, el Escogido de Dios.
36 Ругахуся же Ему и воини, приступающе и оцет придеюще Ему,
También los soldados se burlaron al acercarse y ofrecerle vinagre.
37 и глаголаху: аще Ты еси Царь Иудейск, спасися Сам.
Decían: Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.
38 Бе же и написание написано над Ним писмены еллинскими и римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейск.
Había también una inscripción encima de Él: Éste es el Rey de los judíos.
39 Един же от обешеною злодею хуляше Его, глаголя: аще Ты еси Христос, спаси Себе и наю.
Uno de los malhechores que fue colgado lo blasfemaba: ¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!
40 Отвещав же другий прещаше ему, глаголя: ни ли ты боишися Бога, яко в томже осужден еси?
Pero el otro lo reprendió: ¿Ni siquiera tú, que estás en la misma condena, temes a Dios?
41 И мы убо в правду: достойная бо по делом наю восприемлева: Сей же ни единаго зла сотвори.
Nosotros en verdad justamente recibimos lo que merecemos por lo que hicimos, pero Éste nada malo hizo.
42 И глаголаше Иисусови: помяни мя, Господи, егда приидеши во Царствии си.
Y decía: ¡Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino!
43 И рече ему Иисус: аминь глаголю тебе, днесь со Мною будеши в раи.
Le contestó: En verdad te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 Бе же час яко шестый, и тма бысть по всей земли до часа девятаго:
Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad en toda la tierra.
45 и померче солнце, и завеса церковная раздрася посреде.
Al oscurecer el sol, el velo del Templo fue rasgado por el medio.
46 И возглашь гласом велиим Иисус, рече: Отче, в руце Твои предаю дух Мой. И сия рек издше.
Y Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, encomiendo mi espíritu en tus manos! Y cuando dijo esto, expiró.
47 Видев же сотник бывшее, прослави Бога, глаголя: воистинну человек сей праведен бе.
Al ver lo que sucedió, el centurión exaltó a Dios: ¡Realmente este Hombre era justo!
48 И вси пришедшии народи на позор сей, видяще бывающая, биюще перси своя возвращахуся.
Toda la multitud que llegó para este espectáculo, al ver lo que ocurrió, cuando regresaba se golpeaba el pecho.
49 Стояху же вси знаемии Его издалеча, и жены споследствовавшыя Ему от Галилеи, зрящя сия.
Pero todos los conocidos de Él, y mujeres que lo seguían desde Galilea, miraban desde lejos lo que sucedía.
50 И се, муж именем Иосиф, советник сый, муж благ и праведен
Un varón bueno y justo llamado José, miembro del Tribunal Supremo,
51 сей не бе пристал совету и делу их, от Аримафеа града Иудейска, иже чаяше и сам Царствия Божия:
de Arimatea, una ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios. Éste no consintió en la decisión ni en la acción de ellos.
52 сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова:
Él se presentó ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
53 и снем е обвит плащаницею, и положи е во гробе изсечене, в немже не бе никтоже никогдаже положен.
[Lo] bajó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde aún nadie había sido puesto.
54 И день бе пяток, и суббота светаше.
Era día de Preparación y empezaba el sábado.
55 Вслед же шедшыя жены, яже бяху пришли с Ним от Галилеи, видеша гроб, и яко положено бысть тело Его:
Las mujeres que habían llegado con Él desde Galilea, se fijaron en el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
56 возвращшяся же уготоваша ароматы и миро: и в субботу убо умолчаша по заповеди.
Regresaron y prepararon especias aromáticas y ungüentos. Y descansaron el sábado según el Mandamiento.

< От Луки святое благовествование 23 >