< От Луки святое благовествование 23 >

1 И воставше все множество их, ведоша Его к Пилату,
The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate.
2 начаша же Нань вадити, глаголюще: Сего обретохом развращающа язык наш и возбраняюща кесареви дань даяти, глаголюща Себе Христа Царя быти.
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3 Пилат же вопроси Его, глаголя: Ты ли еси Царь Иудеом? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.
Pilate asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him and said, “You say so.”
4 Пилат же рече ко архиереом и народу: ни коеяже обретаю вины в человеце сем.
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no fault in this man.”
5 Они же крепляхуся глаголюще, яко развращает люди, учя по всей Иудеи, начен от Галилеи до зде.
But they were insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 Пилат же слышав Галилею, вопроси, аще человек Галилеанин есть?
So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
7 И разумев, яко от области Иродовы есть, посла Его ко Ироду, сущу и тому во Иерусалиме в тыя дни.
When he discovered that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8 Ирод же видев Иисуса рад бысть зело: бе бо желая от многа времене видети Его, зане слышаше многа о Нем: и надеяшеся знамение некое видети от Него бываемо:
When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some miracle done by him.
9 вопрошаше же Его словесы многими: Он же ничесоже отвещаваше ему.
Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing.
10 Стояху же архиерее и книжницы, прилежно вадяще Нань.
The chief priests and the scribes stood, violently accusing him.
11 Укорив же Его Ирод с вои своими и поругався, оболк его в ризу светлу, возврати Его к Пилату.
Herod with his soldiers insulted Jesus and they mocked him. Then they dressed him in elegant clothes and sent him back to Pilate.
12 Быста же друга Ирод же и Пилат в той день с собою: прежде бо беста вражду имуща между собою.
For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other.
13 Пилат же созвав архиереи и князи и люди,
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people,
14 рече к ним: приведосте ми человека сего, яко развращающа люди: и се, аз пред вами истязав, ни единыя же обретаю в человеце сем вины, яже Нань вадите:
and said to them, “You brought to me this man like a man who is leading the people to act badly, and see, I, having questioned him before you, find no fault in this man concerning those things of which you accuse him.
15 но ни Ирод: послах бо Его к нему, и се, ничтоже достойно смерти сотворено есть о Нем:
No, nor does Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 наказав убо Его отпущу.
I will therefore punish him, and release him.”
17 Нужду же имяше на вся праздники отпущати им единаго.
18 Возопиша же вси народи, глаголюще: возми Сего, отпусти же нам Варавву.
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas!”
19 Иже бе за некую крамолу бывшую во граде и убийство ввержен в темницу.
Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder.
20 Паки же Пилат возгласи, хотя отпустити Иисуса.
Pilate addressed them again, desiring to release Jesus.
21 Они же возглашаху, глаголюще: распни, распни Его.
But they shouted, saying, “Crucify him, crucify him.”
22 Он же третицею рече к ним: что бо зло сотвори Сей? Ничесоже достойна смерти обретох в Нем: наказав убо Его отпущу.
He said to them a third time, “Why, what evil has this man done? I have found nothing deserving the death penalty in him. Therefore after punishing him, I will release him.”
23 Они же прилежаху гласы великими, просяще Его на распятие: и устояху гласи их и архиерейстии.
But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate.
24 Пилат же посуди быти прошению их:
So Pilate decided to grant their demand.
25 отпусти же бывшаго за крамолу и убийство всаждена в темницу, егоже прошаху: Иисуса же предаде воли их.
He released the one they asked for who had been put in prison for rioting and murder. But he delivered up Jesus to their will.
26 И яко поведоша Его, емше Симона некоего Киринеа, грядуща с села, возложиша нань крест нести по Иисусе.
As they led him away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus.
27 Идяше же вслед Его народ мног людий, и жены, яже и плакахуся и рыдаху Его.
A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him.
28 Обращься же к ним Иисус рече: дщери Иерусалимски, не плачитеся о Мне, обаче себе плачите и чад ваших:
But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 яко се, дние грядут, в няже рекут: блажены неплоды, и утробы, яже не родиша, и сосцы, иже не доиша:
For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse.'
30 тогда начнут глаголати горам: падите на ны: и холмом: покрыйте ны:
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 зане, аще в сурове древе сия творят, в сусе что будет?
For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Ведяху же и ина два злодея с Ним убити.
Other men, two criminals, were led away with him to be put to death.
33 И егда приидоша на место, нарицаемое Лобное, ту распяша Его и злодея, оваго убо о десную, а другаго о шуюю.
When they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals—one on his right and one on his left.
34 Иисус же глаголаше: Отче, отпусти им: не ведят бо что творят. Разделяюще же ризы Его, метаху жребия.
Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Then they cast lots, dividing up his garments.
35 И стояху людие зряще. Ругахуся же и князи с ними, глаголюще: иныя спасе, да спасет и Себе, аще Той есть Христос Божий избранный.
The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one.”
36 Ругахуся же Ему и воини, приступающе и оцет придеюще Ему,
The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar,
37 и глаголаху: аще Ты еси Царь Иудейск, спасися Сам.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself.”
38 Бе же и написание написано над Ним писмены еллинскими и римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейск.
There was also a sign over him, “This is the King of the Jews.”
39 Един же от обешеною злодею хуляше Его, глаголя: аще Ты еси Христос, спаси Себе и наю.
One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us.”
40 Отвещав же другий прещаше ему, глаголя: ни ли ты боишися Бога, яко в томже осужден еси?
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence?
41 И мы убо в правду: достойная бо по делом наю восприемлева: Сей же ни единаго зла сотвори.
We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong.”
42 И глаголаше Иисусови: помяни мя, Господи, егда приидеши во Царствии си.
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
43 И рече ему Иисус: аминь глаголю тебе, днесь со Мною будеши в раи.
Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
44 Бе же час яко шестый, и тма бысть по всей земли до часа девятаго:
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
45 и померче солнце, и завеса церковная раздрася посреде.
as the sun's light failed. Then the curtain of the temple was split in two.
46 И возглашь гласом велиим Иисус, рече: Отче, в руце Твои предаю дух Мой. И сия рек издше.
Crying with a loud voice, Jesus said, “Father, into your hands I commit my spirit.” Having said this, he died.
47 Видев же сотник бывшее, прослави Бога, глаголя: воистинну человек сей праведен бе.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Surely this was a righteous man.”
48 И вси пришедшии народи на позор сей, видяще бывающая, биюще перси своя возвращахуся.
When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts.
49 Стояху же вси знаемии Его издалеча, и жены споследствовавшыя Ему от Галилеи, зрящя сия.
But all those who knew him, and the women who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 И се, муж именем Иосиф, советник сый, муж благ и праведен
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man.
51 сей не бе пристал совету и делу их, от Аримафеа града Иудейска, иже чаяше и сам Царствия Божия:
This man had not agreed with the decision of the Council and their action. He was from the Judean town of Arimathea; and he was looking for the kingdom of God.
52 сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова:
This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus.
53 и снем е обвит плащаницею, и положи е во гробе изсечене, в немже не бе никтоже никогдаже положен.
He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 И день бе пяток, и суббота светаше.
It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin.
55 Вслед же шедшыя жены, яже бяху пришли с Ним от Галилеи, видеша гроб, и яко положено бысть тело Его:
The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
56 возвращшяся же уготоваша ароматы и миро: и в субботу убо умолчаша по заповеди.
They returned, and prepared spices and ointments. Then on the Sabbath they rested according to the commandment.

< От Луки святое благовествование 23 >