< От Луки святое благовествование 22 >

1 Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
Y ESTABA cerca el dia de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
2 и искаху архиерее и книжницы, како бы убили Его: бояхуся бо людий.
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarian, mas tenian miedo del pueblo.
3 Вниде же сатана во Иуду нарицаемаго Искариот, суща от числа обоюнадесяте,
Y entró Satanás en Júdas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4 и шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им.
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaria,
5 И возрадовашася и совещаша ему сребреники дати:
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
6 и исповеда и искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
7 Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
Y vino el dia de los ázimos, en el cual era necesario matar [el cordero de] la Pascua.
8 и посла Петра и Иоанна, рек: шедша уготовайта нам пасху, да ямы.
Y envió á Pedro, y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos [el cordero de] la Pascua, para que comamos.
9 Она же рекоста Ему: где хощеши уготоваем?
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
10 Он же рече има: се, восходящема вама во град, срящет вы человек в скудельнице воду нося: по нем идета в дом, в оньже входит,
Y él les dijo: Hé aquí, cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare.
11 и рцета дому владыце: глаголет тебе Учитель: где есть обитель, идеже пасху со ученики Моими снем?
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde esta el aposento donde tengo de comer [el cordero de] la Pascua con mis discípulos?
12 И той вама покажет горницу велию постлану: ту уготовайта.
Entónces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
13 Шедша же обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
Fueron pues, y hallaron como les habia dicho; y aparejaron [el cordero de] la Pascua.
14 И егда бысть час, возлеже, и обанадесяте Апостола с Ним,
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
15 и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta Pascua ántes que padezca;
16 глаголю бо вам, яко отселе не имам ясти от нея, дондеже скончаются во Царствии Божии.
Porque os digo que no comeré mas de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
17 И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partid entre vosotros;
18 глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
19 И приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело Мое, еже за вы даемо: сие творите в Мое воспоминание.
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.
20 Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша Новый Завет Моею кровию, яже за вы проливается:
Asimismo tambien [tomó y les dió] el vaso, despues que hubo cenado, diciendo: Este vaso [es] el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
21 обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
Con todo eso hé aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
22 и Сын убо Человеческий идет по реченному: обаче горе человеку тому, имже предается.
Y á la verdad el Hijo del hombre va, segun lo que está determinado; empero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado!
23 И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
Ellos entónces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos seria el que habia de hacer esto.
24 Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.
Y hubo entre ellos una contienda: Quién de ellos parecia [que habia de] ser el mayor.
25 Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:
Entonces él les dijo: los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
26 вы же не тако: но болий в вас, да будет яко мний: и старей, яко служай.
Mas vosotros, no así; ántes el que es menor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
27 Кто бо болий, возлежай ли, или служай? Не возлежай ли? Аз же посреде вас есмь яко служай.
Porque ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? y yo soy entre vosotros como el que sirve.
28 Вы же есте пребывше со Мною в напастех Моих,
Empero vosotros sois los que habeis permanecido conmigo en mis tentaciones:
29 и Аз завещаваю вам, якоже завеща Мне Отец Мой, Царство,
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordeno [á mí, ]
30 да ясте и пиете на трапезе Моей во Царствии Моем: и сядете на престолех, судяще обеманадесяте коленома Израилевома.
Para que comais y bebais en mi mesa en mi reino: y os senteis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
31 Рече же Господь: Симоне, Симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:
Dijo tambien el Señor: Simon, Simon, hé aquí [que] Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
32 Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
Mas yo he rogado por tí que tu fé no falte; y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
33 Он же рече Ему: Господи, с Тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel, y á muerte.
34 Он же рече: глаголю ти, Петре, не возгласит петель днесь, дондеже трикраты отвержешися Мене не ведети.
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy ántes que tú niegues tres veces que me conoces.
35 И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
36 Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:
Y les dijo: Pues ahora el que tiene bolsa tóme[la, ] y tambien la alforja; y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
37 глаголю бо вам, яко еще писаное се, подобает, да скончается о Мне, еже: и со беззаконными вменися. Ибо еже о Мне, кончину имать.
Porque os digo, que es necesario se cumpla todavia en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que [está escrito] de mí, [su] cumplimiento tiene.
38 Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.
Entónces ellos dijeron: Señor, hé aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
39 И изшед иде по обычаю в гору Елеонскую: по Нем же идоша ученицы Его.
Y saliendo, se fué, como solia, al monte de las Olivas; y sus discípulos tambien le siguieron.
40 Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entreis en tentacion.
41 И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas, oró,
42 глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от Мене: обаче не Моя воля, но Твоя да будет.
Diciendo: Padre, si quieres pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
43 Явися же Ему Ангел с небесе, укрепляя Его.
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
44 И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот Его яко капли крове каплющыя на землю.
Y estando en agonía, oraba mas intensamente; y fué su sudor como gotas de sangre que descendian hasta la tierra.
45 И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали
Y como se levantó de la oracion, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza.
46 и рече им: что спите? Воставше молитеся, да не внидете в напасть.
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantáos, y orad que no entreis en tentacion.
47 Еще же Ему глаголющу, се, народ, и нарицаемый Иуда, един от обоюнадесяте, идяше пред ними, и приступи ко Иисусови целовати Его. Сие бо бе знамение дал им: Егоже аще лобжу, Той есть.
Estando él aun hablando, hé aquí una turba, y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesus para besarlo.
48 Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
Entónces Jesus le dijo: Júdas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
49 Видевше же, иже беху с Ним, бываемое, реша Ему: Господи, аще ударим ножем?
Y viendo los que estaban con él lo que habia de ser, le dijeron: Señor, herirémos á cuchillo?
50 И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
51 Отвещав же Иисус рече: оставите до сего. И коснувся уха его, изцели его.
Entónces respondiendo Jesus, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
52 Рече же Иисус ко пришедшым Нань архиереом и воеводам церковным и старцем: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
Y Jesus dijo á los que habian venido á él, [de] los príncipes [de] los sacerdotes, y [de] los magistrados del templo, y [de] los ancianos: ¿Como á ladron habeis salido con espadas y con palos?
53 По вся дни сущу Ми с вами в церкви, не простросте руки на Мя: но се есть ваша година и область темная.
Habiendo estado con vosotros cada dia en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas esta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
54 Емше же Его ведоша и введоша Его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.
Y prendiéndole, trajéronlo, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguia de lejos.
55 Возгнещшым же огнь посреде двора и вкупе седящым им, седяше Петр посреде их.
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó tambien Pedro entre ellos.
56 Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с Ним бе.
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y este con él estaba.
57 Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
Entónces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
58 И помале другий видев его, рече: и ты от них еси. Петр же рече: человече, несмь.
Y un poco despues viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
59 И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с Ним бе: ибо Галилеанин есть.
Y como una hora pasada, otro afirmaba diciendo: Verdaderamente tambien este estaba con él; porque es Galiléo.
60 Рече же Петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.
Y Pedro dijo: Hombre, no sé que dices. Y luego, estando aun él hablando. el gallo cantó.
61 И обращься Господь воззре на Петра: и помяну Петр слово Господне, якоже рече ему, яко прежде даже петель не возгласит, отвержешися Мене трикраты.
Entónces, vuelto el Señor, miró á Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor, como le habla dicho: Antes que el gallo cante me negarás tres veces.
62 И изшед вон плакася горько.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
63 И мужие держащии Иисуса ругахуся Ему, биюще:
Y los hombres que tenian á Jesus, se burlaban de él hiriéndole.
64 и закрывше Его, бияху Его по лицу и вопрошаху Его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей Тя?
Y cubriéndolo, herian su rostro, y preguntábanle diciendo: Profetiza quien es el que te hirió.
65 И ина многа хуляще глаголаху Нань.
Y decian otras muchas cosas injuriándole.
66 И яко бысть день, собрашася старцы людстии и архиерее и книжницы, и ведоша Его на сонм свой,
Y cuando fué de dia, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escritas, y le trajeron á su concilio,
67 глаголюще: аще Ты еси Христос? Рцы нам. Рече же им: аще вам реку, не имете веры:
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínos[lo.] Y les dijo: Si os [lo] dijere, no creeréis;
68 аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
Y tambien si os preguntare, no me responderéis, ni [me] soltaréis:
69 отселе будет Сын Человеческий седяй о десную силы Божия.
Mas despues de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
70 Реша же вси: Ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко Аз есмь.
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros [lo] decís que yo soy.
71 Они же реша: что еще требуем свидетелства? Сами бо слышахом от уст Его.
Entónces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros [lo] hemos oido de su boca.

< От Луки святое благовествование 22 >