< От Луки святое благовествование 22 >

1 Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 и искаху архиерее и книжницы, како бы убили Его: бояхуся бо людий.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 Вниде же сатана во Иуду нарицаемаго Искариот, суща от числа обоюнадесяте,
Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;
4 и шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им.
Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
5 И возрадовашася и совещаша ему сребреники дати:
Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
6 и исповеда и искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.
Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.
7 Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
8 и посла Петра и Иоанна, рек: шедша уготовайта нам пасху, да ямы.
Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
9 Она же рекоста Ему: где хощеши уготоваем?
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 Он же рече има: се, восходящема вама во град, срящет вы человек в скудельнице воду нося: по нем идета в дом, в оньже входит,
Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
11 и рцета дому владыце: глаголет тебе Учитель: где есть обитель, идеже пасху со ученики Моими снем?
Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
12 И той вама покажет горницу велию постлану: ту уготовайта.
Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
13 Шедша же обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
14 И егда бысть час, возлеже, и обанадесяте Апостола с Ним,
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
15 и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:
Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
16 глаголю бо вам, яко отселе не имам ясти от нея, дондеже скончаются во Царствии Божии.
Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
18 глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
19 И приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело Мое, еже за вы даемо: сие творите в Мое воспоминание.
Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша Новый Завет Моею кровию, яже за вы проливается:
De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
22 и Сын убо Человеческий идет по реченному: обаче горе человеку тому, имже предается.
Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
23 И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
24 Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.
Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
25 Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:
Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
26 вы же не тако: но болий в вас, да будет яко мний: и старей, яко служай.
Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 Кто бо болий, возлежай ли, или служай? Не возлежай ли? Аз же посреде вас есмь яко служай.
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Вы же есте пребывше со Мною в напастех Моих,
Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29 и Аз завещаваю вам, якоже завеща Мне Отец Мой, Царство,
Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
30 да ясте и пиете на трапезе Моей во Царствии Моем: и сядете на престолех, судяще обеманадесяте коленома Израилевома.
Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
31 Рече же Господь: Симоне, Симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:
Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.
32 Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 Он же рече Ему: Господи, с Тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.
Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
34 Он же рече: глаголю ти, Петре, не возгласит петель днесь, дондеже трикраты отвержешися Мене не ведети.
Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
35 И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.
Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
36 Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:
Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;
37 глаголю бо вам, яко еще писаное се, подобает, да скончается о Мне, еже: и со беззаконными вменися. Ибо еже о Мне, кончину имать.
Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
38 Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.
Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 И изшед иде по обычаю в гору Елеонскую: по Нем же идоша ученицы Его.
Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
40 Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.
Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
41 И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
42 глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от Мене: обаче не Моя воля, но Твоя да будет.
En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
43 Явися же Ему Ангел с небесе, укрепляя Его.
Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
44 И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот Его яко капли крове каплющыя на землю.
Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
45 И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали
Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
46 и рече им: что спите? Воставше молитеся, да не внидете в напасть.
Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
47 Еще же Ему глаголющу, се, народ, и нарицаемый Иуда, един от обоюнадесяте, идяше пред ними, и приступи ко Иисусови целовати Его. Сие бо бе знамение дал им: Егоже аще лобжу, Той есть.
Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
48 Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
49 Видевше же, иже беху с Ним, бываемое, реша Ему: Господи, аще ударим ножем?
Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.
51 Отвещав же Иисус рече: оставите до сего. И коснувся уха его, изцели его.
Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.
52 Рече же Иисус ко пришедшым Нань архиереом и воеводам церковным и старцем: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
53 По вся дни сущу Ми с вами в церкви, не простросте руки на Мя: но се есть ваша година и область темная.
J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.
54 Емше же Его ведоша и введоша Его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.
Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
55 Возгнещшым же огнь посреде двора и вкупе седящым им, седяше Петр посреде их.
Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
56 Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с Ним бе.
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:
57 Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.
58 И помале другий видев его, рече: и ты от них еси. Петр же рече: человече, несмь.
Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
59 И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с Ним бе: ибо Галилеанин есть.
Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.
60 Рече же Петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.
Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 И обращься Господь воззре на Петра: и помяну Петр слово Господне, якоже рече ему, яко прежде даже петель не возгласит, отвержешися Мене трикраты.
Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
62 И изшед вон плакася горько.
Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
63 И мужие держащии Иисуса ругахуся Ему, биюще:
Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
64 и закрывше Его, бияху Его по лицу и вопрошаху Его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей Тя?
Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?
65 И ина многа хуляще глаголаху Нань.
Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
66 И яко бысть день, собрашася старцы людстии и архиерее и книжницы, и ведоша Его на сонм свой,
Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:
67 глаголюще: аще Ты еси Христос? Рцы нам. Рече же им: аще вам реку, не имете веры:
Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
68 аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
69 отселе будет Сын Человеческий седяй о десную силы Божия.
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Реша же вси: Ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко Аз есмь.
Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis.
71 Они же реша: что еще требуем свидетелства? Сами бо слышахом от уст Его.
Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?

< От Луки святое благовествование 22 >