< От Луки святое благовествование 22 >

1 Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 и искаху архиерее и книжницы, како бы убили Его: бояхуся бо людий.
and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
3 Вниде же сатана во Иуду нарицаемаго Искариот, суща от числа обоюнадесяте,
Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve.
4 и шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им.
He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
5 И возрадовашася и совещаша ему сребреники дати:
This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.
6 и исповеда и искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.
He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
7 Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
8 и посла Петра и Иоанна, рек: шедша уготовайта нам пасху, да ямы.
Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it."
9 Она же рекоста Ему: где хощеши уготоваем?
"Where shall we prepare it?" they asked.
10 Он же рече има: се, восходящема вама во град, срящет вы человек в скудельнице воду нося: по нем идета в дом, в оньже входит,
"You will no sooner have entered the city," He replied, "than you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes,
11 и рцета дому владыце: глаголет тебе Учитель: где есть обитель, идеже пасху со ученики Моими снем?
and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?'
12 И той вама покажет горницу велию постлану: ту уготовайта.
"And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations."
13 Шедша же обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
14 И егда бысть час, возлеже, и обанадесяте Апостола с Ним,
When the time was come, and He had taken His place at table, and the Apostles with Him,
15 и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:
He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
16 глаголю бо вам, яко отселе не имам ясти от нея, дондеже скончаются во Царствии Божии.
for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God."
17 И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
18 глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
19 И приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело Мое, еже за вы даемо: сие творите в Мое воспоминание.
Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me."
20 Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша Новый Завет Моею кровию, яже за вы проливается:
He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
21 обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
22 и Сын убо Человеческий идет по реченному: обаче горе человеку тому, имже предается.
For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"
23 И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
24 Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.
There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
25 Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:
But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
26 вы же не тако: но болий в вас, да будет яко мний: и старей, яко служай.
With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves.
27 Кто бо болий, возлежай ли, или служай? Не возлежай ли? Аз же посреде вас есмь яко служай.
For which is the greater--he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others.
28 Вы же есте пребывше со Мною в напастех Моих,
You however have remained with me amid my trials;
29 и Аз завещаваю вам, якоже завеща Мне Отец Мой, Царство,
and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom--
30 да ясте и пиете на трапезе Моей во Царствии Моем: и сядете на престолех, судяще обеманадесяте коленома Израилевома.
so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel.
31 Рече же Господь: Симоне, Симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:
"Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
32 Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."
33 Он же рече Ему: Господи, с Тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.
"Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."
34 Он же рече: глаголю ти, Петре, не возгласит петель днесь, дондеже трикраты отвержешися Мене не ведети.
"I tell you, Peter," said Jesus, "that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me."
35 И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.
Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied.
36 Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:
"But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
37 глаголю бо вам, яко еще писаное се, подобает, да скончается о Мне, еже: и со беззаконными вменися. Ибо еже о Мне, кончину имать.
For I tell you that those words of Scripture must yet find their fulfilment in me: 'And He was reckoned among the lawless'; for indeed that saying about me has its accomplishment."
38 Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.
"Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied.
39 И изшед иде по обычаю в гору Елеонскую: по Нем же идоша ученицы Его.
On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
40 Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.
But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
41 И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
42 глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от Мене: обаче не Моя воля, но Твоя да будет.
"Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"
43 Явися же Ему Ангел с небесе, укрепляя Его.
And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him;
44 И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот Его яко капли крове каплющыя на землю.
while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
45 И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали
When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.
46 и рече им: что спите? Воставше молитеся, да не внидете в напасть.
"Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
47 Еще же Ему глаголющу, се, народ, и нарицаемый Иуда, един от обоюнадесяте, идяше пред ними, и приступи ко Иисусови целовати Его. Сие бо бе знамение дал им: Егоже аще лобжу, Той есть.
While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him.
48 Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
"Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49 Видевше же, иже беху с Ним, бываемое, реша Ему: Господи, аще ударим ножем?
Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
50 И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
51 Отвещав же Иисус рече: оставите до сего. И коснувся уха его, изцели его.
"Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it.
52 Рече же Иисус ко пришедшым Нань архиереом и воеводам церковным и старцем: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?
53 По вся дни сущу Ми с вами в церкви, не простросте руки на Мя: но се есть ваша година и область темная.
While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."
54 Емше же Его ведоша и введоша Его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.
And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
55 Возгнещшым же огнь посреде двора и вкупе седящым им, седяше Петр посреде их.
And when they had lighted a fire in the middle of the court and had seated themselves in a group round it, Peter was sitting among them,
56 Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с Ним бе.
when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."
57 Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."
58 И помале другий видев его, рече: и ты от них еси. Петр же рече: человече, несмь.
Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter.
59 И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с Ним бе: ибо Галилеанин есть.
After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean."
60 Рече же Петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.
"Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.
61 И обращься Господь воззре на Петра: и помяну Петр слово Господне, якоже рече ему, яко прежде даже петель не возгласит, отвержешися Мене трикраты.
The Master turned and looked on Peter; and Peter recollected the Master's words, how He had said to him, "This very day, before the cock crows, you will disown me three times."
62 И изшед вон плакася горько.
And he went out and wept aloud bitterly.
63 И мужие держащии Иисуса ругахуся Ему, биюще:
Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
64 и закрывше Его, бияху Его по лицу и вопрошаху Его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей Тя?
or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."
65 И ина многа хуляще глаголаху Нань.
And they said many other insulting things to Him.
66 И яко бысть день, собрашася старцы людстии и архиерее и книжницы, и ведоша Его на сонм свой,
As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him,
67 глаголюще: аще Ты еси Христос? Рцы нам. Рече же им: аще вам реку, не имете веры:
"Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;
68 аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
and if I ask you questions, you will certainly not answer.
69 отселе будет Сын Человеческий седяй о десную силы Божия.
But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence."
70 Реша же вси: Ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко Аз есмь.
Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."
71 Они же реша: что еще требуем свидетелства? Сами бо слышахом от уст Его.
"What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips."

< От Луки святое благовествование 22 >