< От Луки святое благовествование 22 >

1 Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
2 и искаху архиерее и книжницы, како бы убили Его: бояхуся бо людий.
The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
3 Вниде же сатана во Иуду нарицаемаго Искариот, суща от числа обоюнадесяте,
Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
4 и шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им.
Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
5 И возрадовашася и совещаша ему сребреники дати:
They were glad, and agreed to give him money.
6 и исповеда и искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.
He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
7 Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 и посла Петра и Иоанна, рек: шедша уготовайта нам пасху, да ямы.
So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
9 Она же рекоста Ему: где хощеши уготоваем?
They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
10 Он же рече има: се, восходящема вама во град, срящет вы человек в скудельнице воду нося: по нем идета в дом, в оньже входит,
He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
11 и рцета дому владыце: глаголет тебе Учитель: где есть обитель, идеже пасху со ученики Моими снем?
Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
12 И той вама покажет горницу велию постлану: ту уготовайта.
He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
13 Шедша же обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
14 И егда бысть час, возлеже, и обанадесяте Апостола с Ним,
When the time came, he sat down with the apostles.
15 и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:
Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 глаголю бо вам, яко отселе не имам ясти от нея, дондеже скончаются во Царствии Божии.
For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
18 глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
19 И приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело Мое, еже за вы даемо: сие творите в Мое воспоминание.
Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
20 Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша Новый Завет Моею кровию, яже за вы проливается:
He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
22 и Сын убо Человеческий идет по реченному: обаче горе человеку тому, имже предается.
For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
23 И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
24 Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.
Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
25 Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:
He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
26 вы же не тако: но болий в вас, да будет яко мний: и старей, яко служай.
But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
27 Кто бо болий, возлежай ли, или служай? Не возлежай ли? Аз же посреде вас есмь яко служай.
For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
28 Вы же есте пребывше со Мною в напастех Моих,
But you are the ones who have continued with me in my temptations.
29 и Аз завещаваю вам, якоже завеща Мне Отец Мой, Царство,
I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
30 да ясте и пиете на трапезе Моей во Царствии Моем: и сядете на престолех, судяще обеманадесяте коленома Израилевома.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Рече же Господь: Симоне, Симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:
Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
32 Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
33 Он же рече Ему: Господи, с Тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.
Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
34 Он же рече: глаголю ти, Петре, не возгласит петель днесь, дондеже трикраты отвержешися Мене не ведети.
Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
35 И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.
Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
36 Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:
Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
37 глаголю бо вам, яко еще писаное се, подобает, да скончается о Мне, еже: и со беззаконными вменися. Ибо еже о Мне, кончину имать.
For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
38 Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.
Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
39 И изшед иде по обычаю в гору Елеонскую: по Нем же идоша ученицы Его.
Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.
When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
41 И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от Мене: обаче не Моя воля, но Твоя да будет.
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
43 Явися же Ему Ангел с небесе, укрепляя Его.
Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот Его яко капли крове каплющыя на землю.
Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
45 И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
46 и рече им: что спите? Воставше молитеся, да не внидете в напасть.
and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
47 Еще же Ему глаголющу, се, народ, и нарицаемый Иуда, един от обоюнадесяте, идяше пред ними, и приступи ко Иисусови целовати Его. Сие бо бе знамение дал им: Егоже аще лобжу, Той есть.
While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
48 Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Видевше же, иже беху с Ним, бываемое, реша Ему: Господи, аще ударим ножем?
When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
50 И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Отвещав же Иисус рече: оставите до сего. И коснувся уха его, изцели его.
Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
52 Рече же Иисус ко пришедшым Нань архиереом и воеводам церковным и старцем: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 По вся дни сущу Ми с вами в церкви, не простросте руки на Мя: но се есть ваша година и область темная.
When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
54 Емше же Его ведоша и введоша Его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.
Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 Возгнещшым же огнь посреде двора и вкупе седящым им, седяше Петр посреде их.
After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с Ним бе.
A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
57 Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
58 И помале другий видев его, рече: и ты от них еси. Петр же рече: человече, несмь.
After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с Ним бе: ибо Галилеанин есть.
After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
60 Рече же Петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.
But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
61 И обращься Господь воззре на Петра: и помяну Петр слово Господне, якоже рече ему, яко прежде даже петель не возгласит, отвержешися Мене трикраты.
Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
62 И изшед вон плакася горько.
Peter went outside and wept bitterly.
63 И мужие держащии Иисуса ругахуся Ему, биюще:
Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
64 и закрывше Его, бияху Его по лицу и вопрошаху Его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей Тя?
They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
65 И ина многа хуляще глаголаху Нань.
They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
66 И яко бысть день, собрашася старцы людстии и архиерее и книжницы, и ведоша Его на сонм свой,
As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
67 глаголюще: аще Ты еси Христос? Рцы нам. Рече же им: аще вам реку, не имете веры:
and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
68 аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
and if I ask you, you will not answer.
69 отселе будет Сын Человеческий седяй о десную силы Божия.
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Реша же вси: Ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко Аз есмь.
They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
71 Они же реша: что еще требуем свидетелства? Сами бо слышахом от уст Его.
They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”

< От Луки святое благовествование 22 >