< От Луки святое благовествование 22 >

1 Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
The Feast of the Unleavened Bread, known as the Passover, was near.
2 и искаху архиерее и книжницы, како бы убили Его: бояхуся бо людий.
The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
3 Вниде же сатана во Иуду нарицаемаго Искариот, суща от числа обоюнадесяте,
Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
4 и шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им.
and he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
5 И возрадовашася и совещаша ему сребреники дати:
They were glad of this, and agreed to pay him.
6 и исповеда и искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
7 Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
8 и посла Петра и Иоанна, рек: шедша уготовайта нам пасху, да ямы.
Jesus sent forward Peter and John, saying to them: “Go and make preparations for our eating the Passover.”
9 Она же рекоста Ему: где хощеши уготоваем?
“Where do you wish us to make preparations?” they asked.
10 Он же рече има: се, восходящема вама во град, срящет вы человек в скудельнице воду нося: по нем идета в дом, в оньже входит,
“Listen,” he answered, “when you have got into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
11 и рцета дому владыце: глаголет тебе Учитель: где есть обитель, идеже пасху со ученики Моими снем?
and you shall say to the owner of the house ‘The Teacher says to you — Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?’
12 И той вама покажет горницу велию постлану: ту уготовайта.
The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.”
13 Шедша же обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 И егда бысть час, возлеже, и обанадесяте Апостола с Ним,
When the time came, Jesus took his place at table, and the Apostles with him.
15 и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:
“I have most earnestly wished,” he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
16 глаголю бо вам, яко отселе не имам ясти от нея, дондеже скончаются во Царствии Божии.
For I tell you that I shall not eat it again, until it has had its fulfilment in the Kingdom of God.”
17 И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said:
18 глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
“Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come.”
19 И приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело Мое, еже за вы даемо: сие творите в Мое воспоминание.
Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words: “This is my body, [which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me.”]
20 Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша Новый Завет Моею кровию, яже за вы проливается:
[And in the same way with the cup, after supper, saying: “This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf. ]
21 обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
Yet see! the hand of the man that is betraying me is beside me upon the table!
22 и Сын убо Человеческий идет по реченному: обаче горе человеку тому, имже предается.
True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!”
23 И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this.
24 Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
25 Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:
Jesus, however, said: “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
26 вы же не тако: но болий в вас, да будет яко мний: и старей, яко служай.
But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
27 Кто бо болий, возлежай ли, или служай? Не возлежай ли? Аз же посреде вас есмь яко служай.
Which is the greater — the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
28 Вы же есте пребывше со Мною в напастех Моих,
You are the men who have stood by me in my trials;
29 и Аз завещаваю вам, якоже завеща Мне Отец Мой, Царство,
and, just as my Father has assigned me a Kingdom, I assign you places,
30 да ясте и пиете на трапезе Моей во Царствии Моем: и сядете на престолех, судяще обеманадесяте коленома Израилевома.
so that you may eat and drink at my table in my Kingdom, and be seated upon twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
31 Рече же Господь: Симоне, Симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:
Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
32 Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers.”
33 Он же рече Ему: Господи, с Тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.
“Master,” said Peter, “with you I am ready to go both to prison and to death.”
34 Он же рече: глаголю ти, Петре, не возгласит петель днесь, дондеже трикраты отвержешися Мене не ведети.
“I tell you, Peter,” replied Jesus, “the cock will not crow to-day till you have disowned all knowledge of me three times.”
35 И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.
Then he said to them all: “When I sent you out as my Messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?” “No; nothing,” they answered.
36 Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:
“Now, however,” he said, “he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
37 глаголю бо вам, яко еще писаное се, подобает, да скончается о Мне, еже: и со беззаконными вменися. Ибо еже о Мне, кончину имать.
For, I tell you, that passage of Scripture must be fulfilled in me, which says — ‘He was counted among the godless’; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.”
38 Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.
“Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!” said Jesus.
39 И изшед иде по обычаю в гору Елеонскую: по Нем же идоша ученицы Его.
Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
40 Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.
And, when he reached the spot, he said to them: “Pray that you may not fall into temptation.”
41 И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
42 глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от Мене: обаче не Моя воля, но Твоя да будет.
“Father,” he said, “if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done.”
43 Явися же Ему Ангел с небесе, укрепляя Его.
Presently there appeared to him an angel from Heaven, who strengthened him.
44 И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот Его яко капли крове каплющыя на землю.
And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
45 И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали
Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
46 и рече им: что спите? Воставше молитеся, да не внидете в напасть.
“Why are you asleep?” he asked them. “Rise and pray, that you may not fall into temptation.”
47 Еще же Ему глаголющу, се, народ, и нарицаемый Иуда, един от обоюнадесяте, идяше пред ними, и приступи ко Иисусови целовати Его. Сие бо бе знамение дал им: Егоже аще лобжу, Той есть.
While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
48 Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
on which Jesus said to him: “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
49 Видевше же, иже беху с Ним, бываемое, реша Ему: Господи, аще ударим ножем?
But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: “Master, shall we use our swords?”
50 И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
And one of them struck the High Priest’s servant and cut off his right ear;
51 Отвещав же Иисус рече: оставите до сего. И коснувся уха его, изцели его.
on which Jesus said: “Let me at least do this”; and, touching his ear, he healed the wound.
52 Рече же Иисус ко пришедшым Нань архиереом и воеводам церковным и старцем: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
Then, turning to the Chief Priests and Officers in charge at the Temple and Councillors, who had come for him, he said: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
53 По вся дни сущу Ми с вами в церкви, не простросте руки на Мя: но се есть ваша година и область темная.
When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness.”
54 Емше же Его ведоша и введоша Его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.
Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the High Priest. Peter followed at a distance.
55 Возгнещшым же огнь посреде двора и вкупе седящым им, седяше Петр посреде их.
But, when they had lit a fire in the centre of the court-yard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
56 Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с Ним бе.
Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. Fixing her eyes on him, she said: “Why, this man was one of his companions!”
57 Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
58 И помале другий видев его, рече: и ты от них еси. Петр же рече: человече, несмь.
A little while afterwards some one else — a man — saw him and said: “Why, you are one of them!” “No,” Peter said, “I am not.”
59 И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с Ним бе: ибо Галилеанин есть.
About an hour later another man declared positively: “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
60 Рече же Петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.
But Peter said: “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
61 И обращься Господь воззре на Петра: и помяну Петр слово Господне, якоже рече ему, яко прежде даже петель не возгласит, отвержешися Мене трикраты.
And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him — “Before a cock has crowed to-day, you will disown me three times”;
62 И изшед вон плакася горько.
and he went outside and wept bitterly.
63 И мужие держащии Иисуса ругахуся Ему, биюще:
The men that held Jesus kept making sport of him and beating him.
64 и закрывше Его, бияху Его по лицу и вопрошаху Его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей Тя?
They blindfolded him and then questioned him. “Now play the Prophet,” they said; “who was it that struck you?”
65 И ина многа хуляще глаголаху Нань.
And they heaped many other insults on him.
66 И яко бысть день, собрашася старцы людстии и архиерее и книжницы, и ведоша Его на сонм свой,
At daybreak the National Council met — both the Chief Priests and the Teachers of the Law — and took Jesus before their High Council.
67 глаголюще: аще Ты еси Христос? Рцы нам. Рече же им: аще вам реку, не имете веры:
“If you are the Christ,” they said, “tell us so.” “If I tell you,” replied Jesus, “you will not believe me;
68 аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
and, if I question you, you will not answer.
69 отселе будет Сын Человеческий седяй о десную силы Божия.
But from this hour ‘the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’”
70 Реша же вси: Ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко Аз есмь.
“Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,” answered Jesus, “I am.”
71 Они же реша: что еще требуем свидетелства? Сами бо слышахом от уст Его.
At this they exclaimed: “Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!”

< От Луки святое благовествование 22 >