< От Луки святое благовествование 21 >

1 Воззрев же виде вметающыя в храм набдящий имения дары своя богатыя:
Yesu te asɔredan mu hɔ no, ohuu asikafo bi a wɔde wɔn afɔrebɔde akɛseakɛse regu afɔrebɔ adaka no mu.
2 виде же и некую вдовицу убогу вметающу ту две лепте,
Ohuu okunafo hiani bi nso sɛ ɔde sika kakraa bi too afɔre adaka no mu.
3 и рече: воистинну глаголю вам, яко вдовица сия убогая множае всех вверже:
Yesu ka kyerɛɛ nnipa a na wɔwɔ asɔredan mu hɔ no se, “Nokware ni, afɔre a okunafo hiani yi bɛbɔɔ no som bo sen afɔre akɛseakɛse a asikafo no bɛbɔɔ no nyinaa.
4 вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже.
Wɔn nyinaa de nea wɔanya ama aboro so no bi na ɛbɛbɔɔ afɔre, na oyi de, ofi ne hia mu de ne sika a ɔwɔ nyinaa na abegu mu yi.”
5 И неким глаголющым о церкви, яко камением добрым и сосуды украшена, рече:
Yesu akyidifo no bi kamfoo abo fɛfɛ a wɔde sii asɔredan no ne adwinni ahorow a wɔadi agu ɔdan no ho no. Nanso Yesu kae se,
6 сия яже видите, приидут дние, в няже не останет камень на камени, иже не разорится.
“Bere bi bɛba a, wobedwiriw nneɛma a morekamfo yi nyinaa agu a hwee renka.”
7 Вопросиша же Его, глаголюще: Учителю, когда убо сия будут? И что есть знамение, егда хотят сия быти?
Wobisaa no se, “Kyerɛkyerɛfo, bere bɛn na asɛm a woreka yi besi, na ho nsɛnkyerɛnne bɛyɛ dɛn?”
8 Он же рече: блюдите, да не прельщени будете: мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще, яко Аз есмь: и время приближися. Не изыдите убо вслед их.
Yesu buae se, “Monhwɛ mo ho so yiye na obi annaadaa mo, efisɛ nnipa pii bɛsɔre aka se, ‘Mene Kristo no’ na bere no abɛn, nanso monnnye wɔn nni!
9 Егда же услышите брани и нестроения, не убойтеся: подобает бо сим быти прежде: но не у абие кончина.
Sɛ mote akokoakoko ne sɛ wɔsɔre tia aman a, munnsuro efisɛ ɛsɛ sɛ saa nneɛma yi di kan ba nanso na ɛnkyerɛ sɛ awiei no abɛn.”
10 Тогда глаголаше им: востанет (бо) язык на язык, и царство на царство:
Ɔkaa bio se, “Aman bɛsɔre aman so na ahenni asɔre ahenni so.
11 труси же велицы по местом и глади и пагубы будут, страхования же и знамения велия с небесе будут.
Asasewosow a ɛyɛ hu bɛba, ɔkɔm bɛba na nneɛma a ɛyɛ hu befi wim asisi.
12 Прежде же сих всех возложат на вы руки своя и ижденут, предающе на сонмища и темницы, ведомы к царем и владыкам, имене Моего ради:
“Nanso ansa na eyinom nyinaa besisi no, me din nti, wɔbɛtaa mo akyekyere mo, de mo akɔ hyiadan mu ne afiase ne ahemfo ne atumfo anim.
13 прилучится же вам во свидетелство.
Eyi bɛma moanya kwan adi me ho adanse.
14 Положите убо на сердцах ваших, не прежде поучатися отвещавати:
Nanso, monnnwene nsɛm a mobɛka de ayi mo ho ano no ho;
15 Аз бо дам вам уста и премудрость, ейже не возмогут противитися или отвещати вси противляющиися вам.
Efisɛ mɛma mo nsɛm ne nyansa a mode beyi mo ho ano a mo atamfo rentumi nnyina mo anim.
16 Предани же будете и родители и братиею и родом и други, и умертвят от вас:
Mo awofo, mo nuanom, mo abusuafo ne mo nnamfonom beyi mo ama na wobekum mo mu bi.
17 и будете ненавидими от всех имене Моего ради:
Na me nti nnipa bɛtan mo.
18 и влас главы вашея не погибнет:
Nanso mo tinwi baako pɛ mpo renyera.
19 в терпении вашем стяжите душы вашя.
Na sɛ mutumi gyina pintinn a, mubenya nkwa a enni awiei.”
20 Егда же узрите обстоимь Иерусалим вои, тогда разумейте, яко приближися запустение ему:
“Sɛ muhu sɛ asraafo atwa Yerusalem ho ahyia a, na ɛkyerɛ sɛ ne sɛe abɛn.
21 тогда сущии во Иудеи да бегают в горы: и иже посреде его, да исходят: и иже во странах, да не входят в онь:
Saa bere no wɔn a wɔte Yudea nguan nkɔ mmepɔw no so; wɔn a wɔwɔ kurow no mu no nguan mfi mu, na wɔn nso a wɔwɔ nkuraa ne mfuw mu no ntena hɔ ara.
22 яко дние отмщению сии суть, яко исполнитися всему писанному.
Saa bere yi mu na Onyankopɔn asotwe a adiyifo no hyɛɛ ho nkɔm wɔ Kyerɛwsɛm no mu no bɛba mu.
23 Горе же имущым во утробе и доящым в тыя дни: будет бо беда велия на земли и гнев на людех сих,
Wɔn a wɔafa afuru ne wɔn a wɔma mma nufu no nnue. Amanehunu a enni kabea bɛba ɔman no so na Onyankopɔn abufuwhyew nso aba nnipa no so.
24 и падут во острии меча, и пленени будут во вся языки: и Иерусалим будет попираемь языки, дондеже скончаются времена язык.
Ebinom bɛtotɔ wɔ afoa ano na wɔafa ebinom nso nnommum de wɔn akɔ amanaman so na amanaman bɛsɛe Yerusalem, adi so akosi bere a Onyankopɔn ahyehyɛ sɛ amanaman nni wɔn so no betwa mu.”
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах: и на земли туга языком от нечаяния шума морскаго и возмущения,
“Nsɛnkyerɛnne bɛba owia, ɔsram ne nsoromma mu na po asorɔkye bɛbobɔ mu, aworo so ama ne nnyigyei dennen no de ahoyeraw aba aman nyinaa so.
26 издыхающым человеком от страха и чаяния грядущих на вселенную: силы бо небесныя подвигнутся,
Esiane nneɛma a ɛyɛ hu a ɛbɛba asase so no nti, nnipa pii bɛtotɔ piti na abɔde a ɛwɔ wim nso awosow ahoɔden so.
27 и тогда узрят Сына Человеческа грядуща на облацех с силою и славою многою.
Saa bere no na wobehu Onipa Ba no sɛ ɔde tumi ne anuonyam a ɛso nam omununkum mu reba.
28 Начинающым же сим бывати, восклонитеся и воздвигните главы вашя: зане приближается избавление ваше.
Sɛ saa asɛm yi fi ase sisi a, momfa gyidi nnyina pintinn, efisɛ na mo nkwagye bere abɛn.”
29 И рече притчу им: видите смоковницу и вся древа:
Yesu buu wɔn bɛ bi se, “Monhwɛ borɔdɔma ne nnua nyinaa.
30 егда прошибаются уже, видяще сами весте, яко близ жатва есть.
Sɛ eyiyi nhaban foforo a na ɛkyerɛ sɛ asusow bere adu.
31 Тако и вы, егда узрите сия бывающа, ведите, яко близ есть Царствие Божие.
Saa ara nso na sɛ muhu nsɛnkyerɛnne a mereka ho asɛm yi a, munhu sɛ Onyankopɔn ahenni no abɛn.
32 Аминь глаголю вам, яко не имать прейти род сей, дондеже вся сия будут:
“Nokware mise mo sɛ, awo ntoatoaso yi rentwa mu, gye sɛ saa nneɛma yi nyinaa aba mu ansa.
33 небо и земля мимо идет, а словеса Моя не имут прейти.
Ɔsoro ne asase betwa mu akɔ, nanso me nsɛm de, ɛrentwa mu da.
34 Внемлите же себе, да не когда отягчают сердца ваша объядением и пиянством и печальми житейскими, и найдет на вы внезапу день той:
“Monhwɛ mo ho so yiye! Mommma adiditraso ne asabow ne asetena mu dadwen nni mo so, anyɛ saa a, me ba a mɛba bio no befu mo mu.
35 яко сеть бо приидет на вся живущыя на лицы всея земли:
Efisɛ me ba a mɛba no befu nnipa a wɔte asase so nyinaa mu.
36 бдите убо на всяко время молящеся, да сподобитеся убежати всех сих хотящих быти, и стати пред Сыном Человеческим.
Monwɛn. Bere biara mommɔ mpae na moanya ahoɔden de agyina saa nneɛma yi nyinaa ano na mesan ba bio a, moatumi agyina mʼanim.”
37 Бе же во дни во церкви учя: нощию же исходя водворяшеся в горе нарицаемей Елеон.
Da biara, na Yesu kɔ asɔredan mu hɔ kɔkyerɛkyerɛ, na sɛ edu anwummere biara a, Yesu kɔ Ngo Bepɔw no so kɔhome.
38 И вси людие из утра прихождаху к Нему во церковь послушати Его.
Na nnipa pii sɔre anɔpahema biara kotie no wɔ asɔredan mu.

< От Луки святое благовествование 21 >