< От Луки святое благовествование 21 >

1 Воззрев же виде вметающыя в храм набдящий имения дары своя богатыя:
イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
2 виде же и некую вдовицу убогу вметающу ту две лепте,
又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
3 и рече: воистинну глаголю вам, яко вдовица сия убогая множае всех вверже:
曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
4 вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже.
其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
5 И неким глаголющым о церкви, яко камением добрым и сосуды украшена, рече:
第三款 種々の預言 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
6 сия яже видите, приидут дние, в няже не останет камень на камени, иже не разорится.
汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
7 Вопросиша же Его, глаголюще: Учителю, когда убо сия будут? И что есть знамение, егда хотят сия быти?
彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
8 Он же рече: блюдите, да не прельщени будете: мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще, яко Аз есмь: и время приближися. Не изыдите убо вслед их.
イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
9 Егда же услышите брани и нестроения, не убойтеся: подобает бо сим быти прежде: но не у абие кончина.
又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
10 Тогда глаголаше им: востанет (бо) язык на язык, и царство на царство:
斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
11 труси же велицы по местом и глади и пагубы будут, страхования же и знамения велия с небесе будут.
又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
12 Прежде же сих всех возложат на вы руки своя и ижденут, предающе на сонмища и темницы, ведомы к царем и владыкам, имене Моего ради:
然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
13 прилучится же вам во свидетелство.
此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
14 Положите убо на сердцах ваших, не прежде поучатися отвещавати:
然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
15 Аз бо дам вам уста и премудрость, ейже не возмогут противитися или отвещати вси противляющиися вам.
其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
16 Предани же будете и родители и братиею и родом и други, и умертвят от вас:
又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
17 и будете ненавидими от всех имене Моего ради:
又我名の為に凡ての人に憎まれん。
18 и влас главы вашея не погибнет:
然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
19 в терпении вашем стяжите душы вашя.
忍耐を以て其魂を保て。
20 Егда же узрите обстоимь Иерусалим вои, тогда разумейте, яко приближися запустение ему:
然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
21 тогда сущии во Иудеи да бегают в горы: и иже посреде его, да исходят: и иже во странах, да не входят в онь:
其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
22 яко дние отмщению сии суть, яко исполнитися всему писанному.
此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
23 Горе же имущым во утробе и доящым в тыя дни: будет бо беда велия на земли и гнев на людех сих,
然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
24 и падут во острии меча, и пленени будут во вся языки: и Иерусалим будет попираемь языки, дондеже скончаются времена язык.
斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах: и на земли туга языком от нечаяния шума морскаго и возмущения,
又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
26 издыхающым человеком от страха и чаяния грядущих на вселенную: силы бо небесныя подвигнутся,
人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
27 и тогда узрят Сына Человеческа грядуща на облацех с силою и славою многою.
時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
28 Начинающым же сим бывати, восклонитеся и воздвигните главы вашя: зане приближается избавление ваше.
是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
29 И рече притчу им: видите смоковницу и вся древа:
イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
30 егда прошибаются уже, видяще сами весте, яко близ жатва есть.
既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
31 Тако и вы, егда узрите сия бывающа, ведите, яко близ есть Царствие Божие.
斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
32 Аминь глаголю вам, яко не имать прейти род сей, дондеже вся сия будут:
我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
33 небо и земля мимо идет, а словеса Моя не имут прейти.
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
34 Внемлите же себе, да не когда отягчают сердца ваша объядением и пиянством и печальми житейскими, и найдет на вы внезапу день той:
自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
35 яко сеть бо приидет на вся живущыя на лицы всея земли:
此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
36 бдите убо на всяко время молящеся, да сподобитеся убежати всех сих хотящих быти, и стати пред Сыном Человеческим.
然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
37 Бе же во дни во церкви учя: нощию же исходя водворяшеся в горе нарицаемей Елеон.
イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
38 И вси людие из утра прихождаху к Нему во церковь послушати Его.
人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。

< От Луки святое благовествование 21 >