< От Луки святое благовествование 21 >

1 Воззрев же виде вметающыя в храм набдящий имения дары своя богатыя:
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 виде же и некую вдовицу убогу вметающу ту две лепте,
Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites;
3 и рече: воистинну глаголю вам, яко вдовица сия убогая множае всех вверже:
et il dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a mis plus que personne,
4 вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже.
car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
5 И неким глаголющым о церкви, яко камением добрым и сосуды украшена, рече:
Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l'ornent, Jésus dit:
6 сия яже видите, приидут дние, в няже не останет камень на камени, иже не разорится.
«Le temps viendra où, de tout ce que vous regardez là, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
7 Вопросиша же Его, глаголюще: Учителю, когда убо сия будут? И что есть знамение, егда хотят сия быти?
Ses disciples lui demandèrent: «Maître, quand sera-ce donc, et quel sera le signe précurseur de cet événement?»
8 Он же рече: блюдите, да не прельщени будете: мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще, яко Аз есмь: и время приближися. Не изыдите убо вслед их.
Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux.
9 Егда же услышите брани и нестроения, не убойтеся: подобает бо сим быти прежде: но не у абие кончина.
Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.»
10 Тогда глаголаше им: востанет (бо) язык на язык, и царство на царство:
Alors il ajouta: «Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 труси же велицы по местом и глади и пагубы будут, страхования же и знамения велия с небесе будут.
il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des pestes et des famines; et il paraîtra dans le ciel d'effrayants phénomènes et de grands signes.
12 Прежде же сих всех возложат на вы руки своя и ижденут, предающе на сонмища и темницы, ведомы к царем и владыкам, имене Моего ради:
Mais auparavant l’on se saisira de vous, et l’on vous persécutera: on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons; on vous traduira devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
13 прилучится же вам во свидетелство.
Cela vous arrivera pour que vous me rendiez témoignage.
14 Положите убо на сердцах ваших, не прежде поучатися отвещавати:
Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense,
15 Аз бо дам вам уста и премудрость, ейже не возмогут противитися или отвещати вси противляющиися вам.
car je vous donnerai une parole et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni répondre, ni résister.
16 Предани же будете и родители и братиею и родом и други, и умертвят от вас:
Vous serez livrés même par vos pères et par vos mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis; plusieurs d'entre vous seront mis à mort,
17 и будете ненавидими от всех имене Моего ради:
et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom;
18 и влас главы вашея не погибнет:
mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête:
19 в терпении вашем стяжите душы вашя.
par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.»
20 Егда же узрите обстоимь Иерусалим вои, тогда разумейте, яко приближися запустение ему:
«Lorsque vous verrez que Jérusalem va être investie par les armées, sachez que sa ruine est proche.
21 тогда сущии во Иудеи да бегают в горы: и иже посреде его, да исходят: и иже во странах, да не входят в онь:
Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui demeurent dans la ville en sortent, et que ceux qui demeurent dans les campagnes n'y entrent point;
22 яко дние отмщению сии суть, яко исполнитися всему писанному.
parce que ce sont les temps où la justice va accomplir tout ce qui est écrit.
23 Горе же имущым во утробе и доящым в тыя дни: будет бо беда велия на земли и гнев на людех сих,
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! car une grande calamité fondra sur le pays, et un grand châtiment sera, infligé à ce peuple:
24 и падут во острии меча, и пленени будут во вся языки: и Иерусалим будет попираемь языки, дондеже скончаются времена язык.
les uns tomberont sous le tranchant de l'épée, les autres seront emmenés en esclavage parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах: и на земли туга языком от нечаяния шума морскаго и возмущения,
Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l'angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots,
26 издыхающым человеком от страха и чаяния грядущих на вселенную: силы бо небесныя подвигнутся,
et celle des hommes mourant de frayeur dans l'attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 и тогда узрят Сына Человеческа грядуща на облацех с силою и славою многою.
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.»
28 Начинающым же сим бывати, восклонитеся и воздвигните главы вашя: зане приближается избавление ваше.
Quand ces phénomènes commenceront à arriver redressez-vous et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
29 И рече притчу им: видите смоковницу и вся древа:
Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres:
30 егда прошибаются уже, видяще сами весте, яко близ жатва есть.
dès qu'ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l'été est proche;
31 Тако и вы, егда узрите сия бывающа, ведите, яко близ есть Царствие Божие.
de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Аминь глаголю вам, яко не имать прейти род сей, дондеже вся сия будут:
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
33 небо и земля мимо идет, а словеса Моя не имут прейти.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 Внемлите же себе, да не когда отягчают сердца ваша объядением и пиянством и печальми житейскими, и найдет на вы внезапу день той:
Prenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s'appesantir par les excès, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste;
35 яко сеть бо приидет на вся живущыя на лицы всея земли:
car il viendra, comme un filet, s'abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
36 бдите убо на всяко время молящеся, да сподобитеся убежати всех сих хотящих быти, и стати пред Сыном Человеческим.
Mais veillez, priant en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l'homme.»
37 Бе же во дни во церкви учя: нощию же исходя водворяшеся в горе нарицаемей Елеон.
Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s'en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d'oliviers;
38 И вси людие из утра прихождаху к Нему во церковь послушати Его.
et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l'entendre.

< От Луки святое благовествование 21 >