< От Луки святое благовествование 21 >

1 Воззрев же виде вметающыя в храм набдящий имения дары своя богатыя:
Having looked up now He saw the ones casting into the treasury the gifts of them rich.
2 виде же и некую вдовицу убогу вметающу ту две лепте,
He saw then (and *k) a certain widow poor casting in lepta two.
3 и рече: воистинну глаголю вам, яко вдовица сия убогая множае всех вверже:
And He said; Truly I say to you that widow this poor more than all has cast in;
4 вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже.
(all *N+kO) for these out of that which was abounding to them they cast in the gifts (of God *KO) she however out of the poverty of her (all *N+kO) the livelihood that she had did cast.
5 И неким глаголющым о церкви, яко камением добрым и сосуды украшена, рече:
And as some were speaking about the temple that with stones goodly and with consecrated gifts it has been adorned He said;
6 сия яже видите, приидут дние, в няже не останет камень на камени, иже не разорится.
[As to] these things which you are beholding, will come [the] days in which not will be left stone upon stone (here *O) which not will be thrown down.
7 Вопросиша же Его, глаголюще: Учителю, когда убо сия будут? И что есть знамение, егда хотят сия быти?
They asked then Him saying; Teacher, when then these things will be and what [will be] the sign when may soon be these things to take place?
8 Он же рече: блюдите, да не прельщени будете: мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще, яко Аз есмь: и время приближися. Не изыдите убо вслед их.
And He said; do take heed lest you may be led astray; many for will come in the name of Me saying (that: *ko) I myself am [He], and The time has drawn near. Not (therefore *K) may go after them.
9 Егда же услышите брани и нестроения, не убойтеся: подобает бо сим быти прежде: но не у абие кончина.
When then you may hear of wars and commotions, not may be terrified; it behooves for these things to take place first but not immediately [is] the end.
10 Тогда глаголаше им: востанет (бо) язык на язык, и царство на царство:
Then He was saying to them; Will rise up nation against nation and kingdom against kingdom,
11 труси же велицы по местом и глади и пагубы будут, страхования же и знамения велия с небесе будут.
Earthquakes both great and in different places famines and pestilences there will be, fearful sights also and from heaven signs great will there be.
12 Прежде же сих всех возложат на вы руки своя и ижденут, предающе на сонмища и темницы, ведомы к царем и владыкам, имене Моего ради:
Before however these things (all *N+kO) they will lay upon you the hands of them and will persecute [you] delivering [you] to (the *no) synagogues and prisons, (leading [you] *N+kO) before kings and governors on account of the name of Me.
13 прилучится же вам во свидетелство.
It will result (now *ko) to you for a testimony.
14 Положите убо на сердцах ваших, не прежде поучатися отвещавати:
(do implant *N+kO) therefore (in the hearts *N+kO) of you not to premeditate to present a defense;
15 Аз бо дам вам уста и премудрость, ейже не возмогут противитися или отвещати вси противляющиися вам.
I myself for will give you a mouth and wisdom which not will be able to resist (nor *N+kO) to reply to (all *N+kO) those opposing you.
16 Предани же будете и родители и братиею и родом и други, и умертвят от вас:
You will be betrayed then even by parents and brothers and relatives and friends and they will put to death [some] from among you.
17 и будете ненавидими от всех имене Моего ради:
And you will be hated by all because of the name of Me.
18 и влас главы вашея не погибнет:
But a hair of the head of you certainly not may perish.
19 в терпении вашем стяжите душы вашя.
By the patient endurance of you [all] (do you gain yourselves *NK+o) the souls of you [all].
20 Егда же узрите обстоимь Иерусалим вои, тогда разумейте, яко приближися запустение ему:
When then you may see being encircled by encampments Jerusalem, then do know that has drawn near the desolation of her.
21 тогда сущии во Иудеи да бегают в горы: и иже посреде его, да исходят: и иже во странах, да не входят в онь:
Then those in Judea they should flee to the mountains, and those in midst of her they should depart out, and those in the countries not they should enter into her.
22 яко дние отмщению сии суть, яко исполнитися всему писанному.
for [the] days of avenging these are (to fill *N+kO) all things which written.
23 Горе же имущым во утробе и доящым в тыя дни: будет бо беда велия на земли и гнев на людех сих,
But woe (now *k) to those in womb [pregnancy] having and to the [ones] nursing in those the days; there will be for distress great upon the land and wrath (in *k) to the people this,
24 и падут во острии меча, и пленени будут во вся языки: и Иерусалим будет попираемь языки, дондеже скончаются времена язык.
And they will fall by [the] edge of [the] sword and will be led captive into the nations all and Jerusalem will be trodden down by [the] Gentiles until (that *no) may be fulfilled (and will be *O) [the] times of [the] Gentiles.
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах: и на земли туга языком от нечаяния шума морскаго и возмущения,
And (there will be *N+kO) signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations with perplexity ([the] sound *N+kO) of [the] sea and rolling surge
26 издыхающым человеком от страха и чаяния грядущих на вселенную: силы бо небесныя подвигнутся,
when are fainting men from fear and expectation of that which is coming on the earth; for the powers of the heavens will be shaken.
27 и тогда узрят Сына Человеческа грядуща на облацех с силою и славою многою.
And then will they behold the Son of Man coming in a cloud with power and glory great.
28 Начинающым же сим бывати, восклонитеся и воздвигните главы вашя: зане приближается избавление ваше.
Beginning then of these things to come to pass do look up and do lift up the heads of you because draws near the redemption of you.
29 И рече притчу им: видите смоковницу и вся древа:
And He spoke a parable to them: Behold the fig tree and all the trees.
30 егда прошибаются уже, видяще сами весте, яко близ жатва есть.
When they may sprout already, looking [on them] for yourselves you know that already near the summer is.
31 Тако и вы, егда узрите сия бывающа, ведите, яко близ есть Царствие Божие.
So also you yourselves when you may see these things coming to pass, do know that near is the kingdom of God.
32 Аминь глаголю вам, яко не имать прейти род сей, дондеже вся сия будут:
Amen I say to you that certainly not may have passed away generation this until when all [these things] may happen.
33 небо и земля мимо идет, а словеса Моя не имут прейти.
The heaven and the earth (will pass away, *NK+o) but the words of Mine certainly not (will pass away. *N+kO)
34 Внемлите же себе, да не когда отягчают сердца ваша объядением и пиянством и печальми житейскими, и найдет на вы внезапу день той:
do take heed now to yourselves otherwise otherwise (may be burdened *N+kO) of you the hearts with dissipation and drunkenness and cares of life — and may come upon you suddenly day that [very]
35 яко сеть бо приидет на вся живущыя на лицы всея земли:
as a snare; (It will enter *N+kO) for upon all those sitting upon [the] face of all the earth.
36 бдите убо на всяко время молящеся, да сподобитеся убежати всех сих хотящих быти, и стати пред Сыном Человеческим.
do watch (also *N+KO) at every season praying that (you may have strength *N+KO) to escape these things all that are soon to come to pass and to stand before the Son of Man.
37 Бе же во дни во церкви учя: нощию же исходя водворяшеся в горе нарицаемей Елеон.
He was now during the day in the temple teaching. and the evening going out He was lodging on the mount which is being called Olivet.
38 И вси людие из утра прихождаху к Нему во церковь послушати Его.
And all the group of people was coming early to Him in the temple to hear Him.

< От Луки святое благовествование 21 >