< От Луки святое благовествование 20 >

1 И бысть во един от дний онех, учащу Ему люди в церкви и благовествующу, приидоша священницы и книжницы со старцы
或 日イエス宮にて民を教へ、福音を宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、
2 и реша к Нему, глаголюще: рцы нам, коею областию сия твориши, или кто есть давый Тебе власть сию?
イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此 等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに告げよ』
3 Отвещав же рече к ним: вопрошу вы и Аз единаго словесе, и рцыте Ми:
答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
4 крещение Иоанново с небесе ли бе, или от человек?
ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』
5 Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
6 Аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о Иоанне, яко пророк бе.
もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
7 И отвещаша: не вемы откуду.
遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
8 Иисус же рече им: ни Аз глаголю вам, коею областию сия творю.
イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此 等の事をなすか、汝らに告げじ』
9 Начат же к людем глаголати притчу сию: человек некий насади виноград, и вдаде его делателем, и отиде на лета многа:
かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
10 и во время посла к делателем раба, да от плода винограда дадут ему: делатели же бивше его, послаша тща.
時 至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遣ししに、農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
11 И приложи послати другаго раба: они же и того бивше и досадивше (ему), послаша тща.
又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
12 И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.
なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
13 Рече же господин винограда: что сотворю? Послю сына моего возлюбленнаго, еда како, его видевше, усрамятся.
葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
14 Видевше же его делателе, мышляху в себе, глаголюще: сей есть наследник: приидите, убием его, да наше будет достояние.
農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
15 И изведше его вон из винограда, убиша. Что убо сотворит им господин винограда?
かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
16 Приидет и погубит делатели сия и вдаст виноград инем. Слышавше же рекоша: да не будет.
來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
17 Он же воззрев на них, рече: что убо писаное сие: камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла?
イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
18 Всяк падый на камени том, сокрушится: а на немже падет, стрыет его.
凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』
19 И взыскаша архиерее и книжницы возложити Нань руце в той час и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу сию рече.
此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
20 И наблюдше послаша лаятели, притворяющих себе праведники быти: да имут Его в словеси, во еже предати Его началству и области игемонове.
かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、
21 И вопросиша Его, глаголюще: Учителю, вемы, яко право глаголеши и учиши, и не на лица зриши, но воистинну пути Божию учиши:
其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
22 достоит ли нам кесареви дань даяти, или ни?
われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』
23 Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
24 Покажите Ми цату: чий имать образ и надписание? Отвещавше же рекоша: кесарев.
『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
25 Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.
イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
26 И не могоша зазрети глаголгола Его пред людьми: и дивишася о ответе Его и умолчаша.
かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
27 Приступиша же нецыи от саддукей, глаголющии воскресению не быти, вопрошаху Его,
また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
28 глаголюще: Учителю, Моисей написа нам: аще кому брат умрет имый жену, и той безчаден умрет, да брат его поймет жену и возставит семя брату своему:
『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。
29 седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:
さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
30 и поят вторый жену, и той умре безчаден:
第二、第三の者も之を娶り、
31 и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:
七人みな同じく子を殘さずして死に、
32 послежде же всех умре и жена:
後には其の女も死にたり。
33 в воскресение убо, котораго их будет жена? Седмь бо имеша ю жену.
されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
34 И отвещав рече им Иисус: сынове века сего женятся и посягают: (aiōn g165)
イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 (aiōn g165)
35 а сподобльшиися век он улучити и воскресение, еже от мертвых, ни женятся, ни посягают: (aiōn g165)
かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。 (aiōn g165)
36 ни умрети бо ктому могут: равни бо суть Ангелом и сынове суть Божии, воскресения сынове суще:
彼 等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。
37 а яко востают мертвии, и Моисей сказа при купине, якоже глаголет Господа Бога Авраамля и Бога Исаакова и Бога Иаковля:
死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。
38 Бог же несть мертвых, но живых: вси бо Тому живи суть.
神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆 生けるなり』
39 Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
40 Ктому же не смеяху Его вопросити ничесоже. Рече же к ним:
彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
41 како глаголют Христа Сына Давидова быти?
イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
42 Сам бо Давид глаголет в книзе псаломстей: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
ダビデ自ら詩 篇に言ふ「主わが主に言ひたまふ、
43 дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
44 Давид убо Господа Его нарицает, и како Сын ему есть?
ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
45 Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
46 внемлите себе от книжник хотящих ходити во одеждах и любящих целования на торжищих и председания на сонмищих и преждевозлежания на вечерях:
『學者らに心せよ。彼らは長き衣を著て歩むことを好み、市場にての敬禮、會堂の上座、饗宴の上席を喜び、
47 иже снедают домы вдовиц и виною далече молятся: сии приимут лишше осуждение.
また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』

< От Луки святое благовествование 20 >