< От Луки святое благовествование 20 >

1 И бысть во един от дний онех, учащу Ему люди в церкви и благовествующу, приидоша священницы и книжницы со старцы
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 и реша к Нему, глаголюще: рцы нам, коею областию сия твориши, или кто есть давый Тебе власть сию?
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Отвещав же рече к ним: вопрошу вы и Аз единаго словесе, и рцыте Ми:
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 крещение Иоанново с небесе ли бе, или от человек?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о Иоанне, яко пророк бе.
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 И отвещаша: не вемы откуду.
And they answered, that they could not tell where it was from.
8 Иисус же рече им: ни Аз глаголю вам, коею областию сия творю.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Начат же к людем глаголати притчу сию: человек некий насади виноград, и вдаде его делателем, и отиде на лета многа:
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 и во время посла к делателем раба, да от плода винограда дадут ему: делатели же бивше его, послаша тща.
And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent him away empty.
11 И приложи послати другаго раба: они же и того бивше и досадивше (ему), послаша тща.
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Рече же господин винограда: что сотворю? Послю сына моего возлюбленнаго, еда како, его видевше, усрамятся.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
14 Видевше же его делателе, мышляху в себе, глаголюще: сей есть наследник: приидите, убием его, да наше будет достояние.
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 И изведше его вон из винограда, убиша. Что убо сотворит им господин винограда?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Приидет и погубит делатели сия и вдаст виноград инем. Слышавше же рекоша: да не будет.
He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
17 Он же воззрев на них, рече: что убо писаное сие: камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Всяк падый на камени том, сокрушится: а на немже падет, стрыет его.
Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
19 И взыскаша архиерее и книжницы возложити Нань руце в той час и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу сию рече.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 И наблюдше послаша лаятели, притворяющих себе праведники быти: да имут Его в словеси, во еже предати Его началству и области игемонове.
And they watched him, and sent forth spies, who pretended to be righteous men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 И вопросиша Его, глаголюще: Учителю, вемы, яко право глаголеши и учиши, и не на лица зриши, но воистинну пути Божию учиши:
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 достоит ли нам кесареви дань даяти, или ни?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
24 Покажите Ми цату: чий имать образ и надписание? Отвещавше же рекоша: кесарев.
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
25 Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 И не могоша зазрети глаголгола Его пред людьми: и дивишася о ответе Его и умолчаша.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Приступиша же нецыи от саддукей, глаголющии воскресению не быти, вопрошаху Его,
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 глаголюще: Учителю, Моисей написа нам: аще кому брат умрет имый жену, и той безчаден умрет, да брат его поймет жену и возставит семя брату своему:
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
30 и поят вторый жену, и той умре безчаден:
And the second took her for a wife, and he died childless.
31 и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 послежде же всех умре и жена:
Last of all the woman died also.
33 в воскресение убо, котораго их будет жена? Седмь бо имеша ю жену.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
34 И отвещав рече им Иисус: сынове века сего женятся и посягают: (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 а сподобльшиися век он улучити и воскресение, еже от мертвых, ни женятся, ни посягают: (aiōn g165)
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 ни умрети бо ктому могут: равни бо суть Ангелом и сынове суть Божии, воскресения сынове суще:
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 а яко востают мертвии, и Моисей сказа при купине, якоже глаголет Господа Бога Авраамля и Бога Исаакова и Бога Иаковля:
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Бог же несть мертвых, но живых: вси бо Тому живи суть.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Ктому же не смеяху Его вопросити ничесоже. Рече же к ним:
And after that they dared not ask him any question at all.
41 како глаголют Христа Сына Давидова быти?
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
42 Сам бо Давид глаголет в книзе псаломстей: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
Till I make thy enemies thy footstool.
44 Давид убо Господа Его нарицает, и како Сын ему есть?
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 внемлите себе от книжник хотящих ходити во одеждах и любящих целования на торжищих и председания на сонмищих и преждевозлежания на вечерях:
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 иже снедают домы вдовиц и виною далече молятся: сии приимут лишше осуждение.
Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

< От Луки святое благовествование 20 >