< От Луки святое благовествование 2 >

1 Бысть же во дни тыя, изыде повеление от кесаря Августа написати всю вселенную.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Сие написание первое бысть владящу Сириею Киринию.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 И идяху вси написатися, кождо во свой град.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Взыде же и Иосиф от Галилеи, из града Назарета, во Иудею, во град Давидов, иже нарицается Вифлеем, зане быти ему от дому и отечества Давидова,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити Ей:
While they were there her time came,
7 и роди Сына своего Первенца, и повит Его, и положи Его в яслех: зане не бе им места во обители.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 И се, Ангел Господень ста в них, и слава Господня осия их: и убояшася страхом велиим.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 И рече им Ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 яко родися вам днесь Спас, Иже есть Христос Господь, во граде Давидове:
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 и се вам знамение: обрящете Младенца повита, лежаща в яслех.
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 И внезапу бысть со Ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 И бысть, яко отидоша от них на небо Ангели, и человецы пастырие реша друг ко другу: прейдем до Вифлеема и видим глаголгол сей бывший, егоже Господь сказа нам.
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 И приидоша поспешшеся, и обретоша Мариамь же и Иосифа, и Младенца лежаща во яслех.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о Отрочати Сем.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 И вси слышавшии дивишася о глаголанных от пастырей к ним.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы Своем.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 И возвратишася пастырие, славяще и хваляще Бога о всех, яже слышаша и видеша, якоже глаголано бысть к ним.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 И егда исполнишася осмь дний, да обрежут Его, и нарекоша имя Ему Иисус, нареченное Ангелом прежде даже не зачатся во чреве.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 И егда исполнишася дние очищения ею, по закону Моисеову, вознесоста Его во Иерусалим, поставити Его пред Господем,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется:
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 и еже дати жертву, по реченному в законе Господни, два горличища или два птенца голубина.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 И се, бе человек во Иерусалиме, емуже имя Симеон. И человек сей праведен и благочестив, чая утехи Израилевы: и Дух бе Свят в нем.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 И бе ему обещанно Духом Святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 И прииде Духом в церковь. И егда введоста родителя Отроча Иисуса, сотворити има по обычаю законному о Нем,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 яко видесте очи мои спасение Твое,
for my eyes have seen the salvation
31 еже еси уготовал пред лицем всех людий:
which you have prepared in the sight of all nations –
32 свет во откровение языком, и славу людий Твоих Израиля.
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 И бе Иосиф и Мати Его чудящася о глаголемых о Нем.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 И благослови я Симеон, и рече к Марии Матери Его: се, лежит Сей на падение и на востание многим во Израили, и в знамение пререкаемо:
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 и Тебе же Самой душу пройдет оружие: яко да открыются от многих сердец помышления.
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 И бе Анна пророчица, дщи Фануилева, от колена Асирова: сия заматоревши во днех мнозех, живши с мужем седмь лет от девства своего:
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 и та вдова яко лет осмьдесят и четыре, яже не отхождаше от церкве, постом и молитвами служащи день и нощь.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 И та в той час приставши исповедашеся Господеви и глаголаше о Нем всем чающым избавления во Иерусалиме.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 И яко скончашася вся по закону Господню, возвратишася в Галилею, во град свой Назарет.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Отроча же растяше и крепляшеся духом, исполняяся премудрости: и благодать Божия бе на Нем.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 И хождаста родителя Его на всяко лето во Иерусалим в праздник Пасхи.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 И егда бысть двоюнадесяти лету, восходящым им во Иерусалим по обычаю праздника,
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 и скончавшым дни, и возвращающимася има, оста Отрок Иисус во Иерусалиме: и не разуме Иосиф и Мати Его:
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 мневша же Его в дружине суща, преидоста дне путь, и искаста Его во сродницех и в знаемых:
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 и не обретша Его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа Его.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 И бысть по триех днех, обретоста Его в церкви, седящаго посреде учителей, и послушающаго их, и вопрошающаго их:
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 ужасахуся же вси послушающии Его о разуме и о ответех Его.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 И видевша Его, дивистася: и к Нему Мати Его рече: Чадо, что сотвори нама тако? Се, отец Твой и Аз боляща искахома Тебе.
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 И рече к нима: что яко искаста Мене? Не веста ли, яко в тех, яже Отца Моего, достоит быти Ми?
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 И та не разуместа глаголгола, егоже глагола Има.
His parents did not understand what he meant.
51 И сниде с нима и прииде в Назарет: и бе повинуяся има. И Мати Его соблюдаше вся глаголголы сия в сердцы Своем.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 И Иисус преспеваше премудростию и возрастом и благодатию у Бога и человек.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< От Луки святое благовествование 2 >