< От Луки святое благовествование 19 >

1 И вшед прохождаше Иерихон.
Y habiendo entrado Jesús, pasaba por Jericó.
2 И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
Y, he aquí, un varón llamado Zaqueo el cual era príncipe de los publicanos, y era rico.
3 и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
Y procuraba ver a Jesús quién fuese; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
4 и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
Y corriendo delante, se subió en un árbol sicomoro, para verle; porque había de pasar por allí.
5 И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando le vio, y le dijo: Zaqueo, dáte priesa, desciende; porque hoy es menester que pose en tu casa.
6 И потщався слезе и прият Его радуяся.
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
7 И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
Y viendo esto todos, murmuraban, diciendo, que había entrado a posar con un hombre pecador.
8 Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo vuelvo con los cuatro tantos.
9 Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto también él es hijo de Abraham.
10 прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
Porque el Hijo del hombre vino a buscar, y a salvar lo que se había perdido.
11 Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguiendo él, dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem; y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
12 Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
Dijo pues: Un hombre noble se partió a una tierra lejos, a tomar para sí un reino, y volver.
13 призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
Y llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociád entre tanto que vengo.
14 И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
Empero sus ciudadanos le aborrecían; y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
15 И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos, a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
16 Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
17 И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
Y él le dice: Está bien, buen siervo: pues que en lo poco has sido fiel, ten autoridad sobre diez ciudades.
18 И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
19 Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
Y asimismo a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
20 И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo.
21 бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
Porque tuve miedo de ti, pues que eres hombre severo: tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
22 Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu boca te juzgo: sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
23 и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
¿Por qué pues no diste mi dinero al banco; y yo viniendo lo demandara con el logro?
24 И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
Y dijo a los que estaban presentes: Quitádle la mina, y dád la al que tiene las diez minas.
25 И реша ему: господи, имать десять мнас.
(Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.)
26 Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
Porque yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
27 обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
Mas a aquellos mis enemigos, que no querían que yo reinase sobre ellos, traéd los acá, y degollád los delante de mí.
28 И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalem.
29 И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
Y aconteció, que llegando cerca de Betfage, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
30 глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
Diciendo: Id a la aldea que está delante, en la cual como entraréis, hallaréis un pollino atado en el cual ningún hombre jamás se ha sentado: desatádle, y traéd le acá.
31 и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
Y si alguien os preguntare: ¿Por qué le desatáis? le diréis así: Porque el Señor le ha menester.
32 Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron, como él les dijo.
33 Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
34 Она же рекоста, яко Господь его требует.
Y ellos dijeron: Porque el Señor le ha menester.
35 И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
Y le trajeron a Jesús; y echando ellos sus ropas sobre el pollino, pusieron encima a Jesús.
36 Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.
37 Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
Y como llegasen ya cerca de la descendida del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
38 глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
Diciendo: Bendito el rey que viene en nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en las alturas.
39 И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
Entonces algunos de los Fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
40 И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si estos callaren, las piedras clamarán.
41 И яко приближися, видев град, плакася о нем,
Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
42 глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
Diciendo: ¡ Ah, si tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! mas ahora está encubierto a tus ojos.
43 яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con trinchera; y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho;
44 и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
Y te derribarán a tierra; y a tus hijos, los que están dentro de ti; y no dejarán en ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
45 И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
46 глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
47 И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los príncipes del pueblo procuraban matarle.
48 и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.
Y no hallaban que hacer le, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.

< От Луки святое благовествование 19 >