< От Луки святое благовествование 19 >

1 И вшед прохождаше Иерихон.
E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
E eis que havia ali um varão chamado Zaqueu; e este era um dos principais dos publicanos, e era rico.
3 и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 И потщався слезе и прият Его радуяся.
E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
7 И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão:
10 прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
E, ouvindo eles estas coisas, ele proseguiu, e disse uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
13 призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: negociai até que eu venha.
14 И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
Mas os seus cidadãos aborreciam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
E aconteceu que, voltando ele, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
19 Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
Porém ele lhe disse: Servo maligno, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
Porque não meteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
24 И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
E disse aos que estavam com ele: tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tiver dez minas.
25 И реша ему: господи, имать десять мнас.
(E disseram lhe eles: Senhor, tem dez minas).
26 Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
Porém trazei aqui aqueles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre eles, e matai-os diante de mim.
28 И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e ai, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltai-o e trazei-o;
31 и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
E, se alguém vos perguntar: Porque o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de míster.
32 Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltais o jumentinho?
34 Она же рекоста, яко Господь его требует.
E eles disseram: O Senhor o há de míster.
35 И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
E trouxeram-no a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, puseram a Jesus em cima.
36 Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
E, indo ele, estendiam no caminho os seus vestidos.
37 Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
Dizendo: bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
41 И яко приближися, видев град, плакася о нем,
E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
44 и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
45 И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
E todos os dias ensinava no templo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam mata-lo.
48 и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.
E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

< От Луки святое благовествование 19 >