< От Луки святое благовествование 19 >

1 И вшед прохождаше Иерихон.
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man.
3 и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
4 и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
5 И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
When Jesus came to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house to-day.”
6 И потщався слезе и прият Его радуяся.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
On seeing this, every one began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
8 Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
But Zacchaeus stood forward and said to the Master: “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded any one of anything, I will give him back four times as much.”
9 Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
“Salvation has come to this house to-day,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
10 прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
11 Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the Kingdom of God was going to be proclaimed at once.
12 Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return.
13 призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence.
14 И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our King.’
15 И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
On his return, after having been appointed King, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
16 Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
17 И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
18 И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
19 Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
20 И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
21 бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
22 Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
23 и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
24 И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
25 И реша ему: господи, имать десять мнас.
‘But, Sir,’ they interposed, ‘he has a hundred pounds already!’
26 Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
27 обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.’”
28 И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
29 И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
30 глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
“Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
31 и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
32 Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
34 Она же рекоста, яко Господь его требует.
And the two disciples answered — “The Master wants it.”
35 И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it.
36 Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
37 Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
38 глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
“Blessed is He who comes — Our King — in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high.”
39 И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
Some of the Pharisees in the crowd said to him: “Teacher, reprove your disciples.”
40 И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
But Jesus answered: “I tell you that if these men are silent, the very stones will call out.”
41 И яко приближися, видев град, плакася о нем,
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
42 глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
“Would that you had known, while yet there was time — even you — the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
43 яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know ‘the time of your visitation.’”
45 И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
46 глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
saying as he did so: “Scripture says — ‘My House shall be a House of Prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
47 И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men.
48 и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.
Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words.

< От Луки святое благовествование 19 >