< От Луки святое благовествование 19 >

1 И вшед прохождаше Иерихон.
Then Jesus entered Jericho and was passing through.
2 И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, who was rich.
3 и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
He was trying to see who Jesus was, but he could not do so because of the crowd, for he was small in stature.
4 и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
So he ran on ahead and climbed a sycamore tree so that he could see him, because Jesus was about to pass by that way.
5 И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
When Jesus came to that place, he looked up and saw him. Then he said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at yoʋr house today.”
6 И потщався слезе и прият Его радуяся.
So he hurried down and received Jesus with joy.
7 И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
When all the people saw it, they grumbled, saying, “He has gone in to stay with a sinful man.”
8 Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
But Zacchaeus stood there and said to the Lord, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I will pay back four times the amount.”
9 Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, for this man also is a son of Abraham.
10 прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
For the Son of Man came to seek and save the lost.”
11 Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
Now as the people were listening to this, Jesus went on to tell a parable, because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear at once.
12 Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
So he said, “A man of noble birth went to a distant country to receive a kingdom for himself and then return.
13 призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
Calling ten of his servants, he gave them ten minas and said to them, ‘Engage in business until I come.’
14 И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
Now his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
15 И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
When he returned after receiving the kingdom, he summoned the servants to whom he had given the money, so that he might know who had gained what by engaging in business.
16 Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
The first came before him and said, ‘Master, yoʋr mina has made ten minas more.’
17 И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
The king said to him, ‘Well done, good servant! Because yoʋ have been faithful in a very small matter, take authority over ten cities.’
18 И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
The second came and said, ‘Master, yoʋr mina has made five minas.’
19 Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
The king said to him, ‘Yoʋ are to be over five cities.’
20 И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
Another came and said, ‘Master, behold, here is yoʋr mina, which I kept put away in a piece of cloth.
21 бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
For I was afraid of yoʋ, because yoʋ are a stern man. Yoʋ take out what yoʋ did not put in, and yoʋ reap what yoʋ did not sow.’
22 Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
The king said to him, ‘I will condemn yoʋ by the words coming out of yoʋr own mouth, yoʋ evil servant. Yoʋ knew, did yoʋ, that I was a stern man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
23 и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
Why then did yoʋ not deposit my money in the bank, and when I came I would have collected it with interest?’
24 И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
Then he said to those standing nearby, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
25 И реша ему: господи, имать десять мнас.
(But they said to him, ‘Master, he has ten minas!’)
26 Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
‘For I tell you that everyone who has will be given more, but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
27 обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
But as for those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in front of me.’”
28 И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
After saying these things, Jesus continued on his way up to Jerusalem, walking ahead of his disciples.
29 И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
As he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mount called Olivet, he sent two of his disciples ahead,
30 глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
saying, “Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
31 и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ tell him this: ‘The Lord has need of it.’”
32 Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
So those who were sent went off and found it just as he had told them.
33 Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Она же рекоста, яко Господь его требует.
They said, “The Lord has need of it.”
35 И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
Then they brought the colt to Jesus, threw their garments over it, and set Jesus on it.
36 Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
As he went along, people were spreading their garments on the road.
37 Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
And as he drew near to the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles they had seen,
38 глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
But some of the Pharisees from among the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke yoʋr disciples.”
40 И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
In response he said to them, “I tell you, if they keep silent, the stones will cry out.”
41 И яко приближися, видев град, плакася о нем,
As he drew near to Jerusalem and saw the city, he wept over it,
42 глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
saying, “If only yoʋ had known, especially on this yoʋr day, what would bring about yoʋr peace! But now it is hidden from yoʋr eyes.
43 яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
For the days will come upon yoʋ when yoʋr enemies build a barricade around yoʋ and encircle yoʋ, hemming yoʋ in on every side.
44 и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
They will raze yoʋ to the ground, and yoʋr children within yoʋ. They will not leave in yoʋ one stone upon another, because yoʋ did not recognize the time of yoʋr visitation.”
45 И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
Then Jesus entered the temple courts and began driving out those who were selling and buying there.
46 глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
He said to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
47 И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
Every day Jesus was teaching in the temple courts, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him, and so were the prominent leaders among the people.
48 и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.
But they could not figure out what to do, for all the people were hanging on his every word as they listened to him.

< От Луки святое благовествование 19 >