< От Луки святое благовествование 19 >

1 И вшед прохождаше Иерихон.
He entered and was passing through Jericho [Fragrant, Moon].
2 И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
He was trying to see who Yeshua [Salvation] was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
When Yeshua [Salvation] came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 И потщався слезе и прият Его радуяся.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
Yeshua [Salvation] said to him, “Today, yishu'ah ·salvation· has come to this house, because he also is a son of Abraham [Father of a multitude].
10 прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem [City of peace], and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to teshuvah ·completely return·.
13 призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
He called ten servants of his, and gave them ten mina [500 sheckles; 12.5 lb; 5.67 kg] coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina [50 sheckles; 1.25 lb; 0.57 kg] has made ten more minas [500 sheckles; 12.5 lb; 5.67 kg].’
17 И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
“The second came, saying, ‘Your mina [50 sheckles; 1.25 lb; 0.57 kg], Lord, has made five minas [250 sheckles; 6.25 lb; 2.835 kg].’
19 Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina [50 sheckles; 1.25 lb; 0.57 kg], which I kept laid away in a handkerchief,
21 бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
“He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
23 и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
He said to those who stood by, ‘Take the mina [50 sheckles; 1.25 lb; 0.57 kg] away from him, and give it to him who has the ten minas [500 sheckles; 12.5 lb; 5.67 kg].’
25 И реша ему: господи, имать десять мнас.
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away from him.
27 обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem [City of peace].
29 И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
When he came near to Bethsphage and Bethany [House of affliction], at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Она же рекоста, яко Господь его требует.
They said, “The Lord needs it.”
35 И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
They brought it to Yeshua [Salvation]. They threw their cloaks on the colt, and set Yeshua [Salvation] on them.
36 Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
saying, “Blessed is the King who comes in the name of MarYah [Master Yahweh]! Shalom ·Complete peace· in heaven, and glory in the highest places!”
39 И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
Some of the Pharisees [Separated] from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 И яко приближися, видев град, плакася о нем,
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your shalom ·complete peace·! But now, they are hidden from your eyes.
43 яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
46 глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the Torah-Teachers and the leading men among the people sought to destroy him.
48 и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< От Луки святое благовествование 19 >