< От Луки святое благовествование 19 >

1 И вшед прохождаше Иерихон.
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at your house.
6 И потщався слезе и прият Его радуяся.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, as much as he also is a son of Abraham.
10 прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
14 И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
17 И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
18 И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.
19 Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
And he said likewise to him, Be you also over five cities.
20 И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
22 Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
And he says to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury?
24 И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
25 И реша ему: господи, имать десять мнас.
(And they said to him, Lord, he has ten pounds.)
26 Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
For I say to you, That to every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.
27 обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
28 И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, where on yet never man sat: loose him, and bring him here.
31 и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him.
32 Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
And they that were sent went their way, and found even as he had said to them.
33 Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?
34 Она же рекоста, яко Господь его требует.
And they said, The Lord has need of him.
35 И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon.
36 Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke your disciples.
40 И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 И яко приближися, видев град, плакася о нем,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes.
43 яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
44 и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation.
45 И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves.
47 И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

< От Луки святое благовествование 19 >