< От Луки святое благовествование 19 >

1 И вшед прохождаше Иерихон.
Now when Iesus entred and passed through Iericho,
2 И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.
3 и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.
4 и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way.
5 И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.
6 И потщався слезе и прият Его радуяся.
Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.
7 И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
8 Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
And Zaccheus stood forth, and said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
9 Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.
10 прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.
11 Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.
12 Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.
13 призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.
14 И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.
15 И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.
16 Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.
17 И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
18 И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces.
19 Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.
20 И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
So the other came, and sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:
21 бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.
22 Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, and reaping that I did not sowe.
23 и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?
24 И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces.
25 И реша ему: господи, имать десять мнас.
(And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.)
26 Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.
27 обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
28 И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.
29 И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,
30 глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.
31 и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.
32 Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.
33 Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?
34 Она же рекоста, яко Господь его требует.
And they sayd, The Lord hath neede of him.
35 И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.
36 Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
And as he went, they spred their clothes in the way.
37 Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,
38 глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.
39 И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.
40 И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.
41 И яко приближися, видев град, плакася о нем,
And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
42 глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.
43 яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
44 и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.
45 И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
46 глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.
47 И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
And he taught dayly in the Temple. And the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.
48 и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.
But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.

< От Луки святое благовествование 19 >