< От Луки святое благовествование 19 >

1 И вшед прохождаше Иерихон.
And having entered, he walked through Jericho.
2 И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy.
3 и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature.
4 и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there.
5 И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.”
6 И потщався слезе и прият Его радуяся.
And hurrying, he came down, and he received him joyfully.
7 И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man.
8 Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.”
9 Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham.
10 прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.”
11 Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay.
12 Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’
14 И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’
15 И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business.
16 Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’
17 И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’
18 И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’
19 Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’
20 И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth.
21 бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’
22 Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
23 и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’
24 И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’
25 И реша ему: господи, имать десять мнас.
And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’
26 Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him.
27 обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’”
28 И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem.
29 И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here.
31 и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’”
32 Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them.
33 Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Она же рекоста, яко Господь его требует.
So they said, “Because the Lord has need of it.”
35 И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it.
36 Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.
37 Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen,
38 глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!”
39 И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
40 И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.”
41 И яко приближися, видев град, плакася о нем,
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42 глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
“If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes.
43 яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side.
44 и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.”
45 И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,
46 глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.”
47 И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him.
48 и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.
But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively.

< От Луки святое благовествование 19 >