< От Луки святое благовествование 19 >

1 И вшед прохождаше Иерихон.
And having entered, he was passing through Jericho.
2 И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
And behold, a man called by name, Zacchaeus. And he was a chief tax collector, and this man was rich.
3 и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
And he sought to see Jesus, who he was. And he was not able because of the crowd, because his stature was small.
4 и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
And having ran ahead, he climbed up in a sycamore tree so that he might see him, because he was going to pass that one.
5 И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
And when Jesus came to the place, having looked up, he saw him, and said to him, Zacchaeus, after making haste, come down, for today I must lodge at thy house.
6 И потщався слезе и прият Его радуяся.
And having made haste, he came down and received him, rejoicing.
7 И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man.
8 Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
And having stood, Zacchaeus said to the Lord, Behold, half of the things possessed by me, Lord, I give to the poor. And if I defrauded any man of anything, I repay fourfold.
9 Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10 прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
11 Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
And as they heard these things, he spoke, adding on a parable because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
12 Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
And having called ten of his bondmen, he gave them ten minas and said to them, Do business until I come.
14 И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
But his citizens hated him, and sent an embassy behind him, saying, We do not want this man to reign over us.
15 И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
And it came to pass for him to return, having taken the kingdom. And he said for these bondmen to be called to him, to whom he gave the silver, so that he might know what any man gained by trading.
16 Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
And the first came, saying, Lord, thy mina gained ten minas.
17 И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities.
18 И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
And the second came, saying, Lord, thy mina gained five minas.
19 Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
And he also said to him, And thou become over five cities.
20 И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
And another came, saying, Lord, behold thy mina, which I had put away in a napkin.
21 бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow.
22 Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
He says to him, Out of thy mouth I will judge thee, thou evil bondman. Thou had known that I am an austere man taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
23 и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
Then why did thou not give my silver into a bank, and having come I would have collected it with interest?
24 И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
And he said to those who stood by, Take the mina from him, and give it to him who has the ten minas.
25 И реша ему: господи, имать десять мнас.
And they said to him, Lord, he has ten minas.
26 Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
For I say to you, that to every man who has, will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away from him.
27 обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
Nevertheless those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring here, and kill them before me.
28 И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
And having spoke these things, he went ahead, going up to Jerusalem.
29 И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
And it came to pass when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olives, he sent two of his disciples, saying,
30 глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
Go ye into the opposite village, in which, having entered, ye will find a colt tied, on which no man ever sat. Having untied, bring it.
31 и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it.
32 Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
And having departed, those who were sent found just as he said to them.
33 Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt?
34 Она же рекоста, яко Господь его требует.
And they said, The Lord has need of it.
35 И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus.
36 Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
And as he went, they spread their garments on the road.
37 Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
And as he was now coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God in a great voice about all the mighty works that they had seen, saying,
38 глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!
39 И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out.
41 И яко приближися, видев град, плакася о нем,
And when he came near, having seen the city, he wept over it,
42 глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
saying, If thou knew, even thou, indeed even in this thy day, the things for thy peace. But now they are hidden from thine eyes.
43 яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
Because the days will come upon thee, and thine enemies will build a barricade around thee, and will surround thee, and enclose thee on every side.
44 и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
And they will raze thee and thy children within thee. And they will not leave in thee a stone upon a stone, because thou knew not the time of thy visitation.
45 И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
And having entered into the temple, he began to cast out those selling and buying in it,
46 глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
47 И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scholars sought to destroy him, even the foremost men of the people.
48 и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.
And they did not find what they might do, for the people all hung upon him, listening.

< От Луки святое благовествование 19 >